(linenum→info "unix/slp.c:2238")

glibc/2.7/po/ca.po

    1: # Catalan messages for GNU libc.
    2: # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
    3: # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
    8: "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
    9: "PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n"
   10: "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
   11: "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
   12: "MIME-Version: 1.0\n"
   13: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   15: 
   16: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
   17: msgid "Hangup"
   18: msgstr "Penjat"
   19: 
   20: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
   21: msgid "Interrupt"
   22: msgstr "Interromput"
   23: 
   24: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
   25: msgid "Quit"
   26: msgstr "Eixit"
   27: 
   28: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
   29: msgid "Illegal instruction"
   30: msgstr "La instrucció no és permesa"
   31: 
   32: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
   33: msgid "Trace/breakpoint trap"
   34: msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
   35: 
   36: #: sysdeps/generic/siglist.h:34
   37: msgid "Aborted"
   38: msgstr "Avortat"
   39: 
   40: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
   41: msgid "Floating point exception"
   42: msgstr "Excepció de coma flotant"
   43: 
   44: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
   45: msgid "Killed"
   46: msgstr "Matat"
   47: 
   48: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
   49: msgid "Bus error"
   50: msgstr "Error de bus"
   51: 
   52: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
   53: msgid "Segmentation fault"
   54: msgstr "Violació de segment"
   55: 
   56: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
   57: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
   58: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
   59: #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
   60: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
   61: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
   62: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
   63: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
   64: msgid "Broken pipe"
   65: msgstr "La canonada s'ha trencat"
   66: 
   67: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
   68: msgid "Alarm clock"
   69: msgstr "Temporitzador"
   70: 
   71: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
   72: msgid "Terminated"
   73: msgstr "Terminat"
   74: 
   75: #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
   76: msgid "Urgent I/O condition"
   77: msgstr "Condició urgent d'E/S"
   78: 
   79: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
   80: msgid "Stopped (signal)"
   81: msgstr "Parat (senyal)"
   82: 
   83: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
   84: msgid "Stopped"
   85: msgstr "Parat"
   86: 
   87: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
   88: msgid "Continued"
   89: msgstr "Continuat"
   90: 
   91: #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
   92: msgid "Child exited"
   93: msgstr "Un fill ha eixit"
   94: 
   95: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
   96: msgid "Stopped (tty input)"
   97: msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
   98: 
   99: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
  100: msgid "Stopped (tty output)"
  101: msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
  102: 
  103: # ivb (2000/10/28)
  104: # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
  105: # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
  106: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
  107: msgid "I/O possible"
  108: msgstr "L'operació d'E/S és possible"
  109: 
  110: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
  111: msgid "CPU time limit exceeded"
  112: msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
  113: 
  114: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
  115: msgid "File size limit exceeded"
  116: msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer"
  117: 
  118: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
  119: msgid "Virtual timer expired"
  120: msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
  121: 
  122: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
  123: msgid "Profiling timer expired"
  124: msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
  125: 
  126: #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
  127: msgid "Window changed"
  128: msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
  129: 
  130: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
  131: msgid "User defined signal 1"
  132: msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
  133: 
  134: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
  135: msgid "User defined signal 2"
  136: msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
  137: 
  138: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
  139: msgid "EMT trap"
  140: msgstr "Trampa EMT"
  141: 
  142: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
  143: msgid "Bad system call"
  144: msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
  145: 
  146: #: sysdeps/generic/siglist.h:66
  147: msgid "Stack fault"
  148: msgstr "Fallada de pila"
  149: 
  150: #: sysdeps/generic/siglist.h:69
  151: msgid "Information request"
  152: msgstr "Petició d'informació"
  153: 
  154: #: sysdeps/generic/siglist.h:71
  155: msgid "Power failure"
  156: msgstr "Fallada d'alimentació"
  157: 
  158: # ivb (2000/10/28)
  159: # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
  160: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
  161: msgid "Resource lost"
  162: msgstr "S'ha perdut el recurs"
  163: 
  164: # ivb (2001/10/28)
  165: # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
  166: # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
  167: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
  168: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
  169: msgid "Error in unknown error system: "
  170: msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
  171: 
  172: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
  173: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
  174: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
  175: msgid "Unknown error "
  176: msgstr "Error desconegut "
  177: 
  178: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
  179: #, c-format
  180: msgid "cannot open `%s'"
  181: msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
  182: 
  183: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
  184: #, c-format
  185: msgid "cannot read header from `%s'"
  186: msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
  187: 
  188: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
  189: #, c-format
  190: msgid "cannot open input file `%s'"
  191: msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
  192: 
  193: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
  194: #, c-format
  195: msgid "error while closing input `%s'"
  196: msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
  197: 
  198: #: iconv/iconv_charmap.c:443
  199: #, c-format
  200: msgid "illegal input sequence at position %Zd"
  201: msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
  202: 
  203: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
  204: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
  205: msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
  206: 
  207: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
  208: #: iconv/iconv_prog.c:585
  209: msgid "error while reading the input"
  210: msgstr "error en llegir l'entrada"
  211: 
  212: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
  213: msgid "unable to allocate buffer for input"
  214: msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per a l'entrada"
  215: 
  216: #: iconv/iconv_prog.c:61
  217: msgid "Input/Output format specification:"
  218: msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
  219: 
  220: # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
  221: #: iconv/iconv_prog.c:62
  222: msgid "encoding of original text"
  223: msgstr "Codificació del text original."
  224: 
  225: #: iconv/iconv_prog.c:63
  226: msgid "encoding for output"
  227: msgstr "Codificació de l'eixida."
  228: 
  229: #: iconv/iconv_prog.c:64
  230: msgid "Information:"
  231: msgstr "Informació:"
  232: 
  233: #: iconv/iconv_prog.c:65
  234: msgid "list all known coded character sets"
  235: msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
  236: 
  237: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
  238: msgid "Output control:"
  239: msgstr "Control de l'eixida:"
  240: 
  241: #: iconv/iconv_prog.c:67
  242: msgid "omit invalid characters from output"
  243: msgstr "Omet en l'eixida els caràcters no vàlids."
  244: 
  245: #: iconv/iconv_prog.c:68
  246: msgid "output file"
  247: msgstr "Fitxer d'eixida."
  248: 
  249: #: iconv/iconv_prog.c:69
  250: msgid "suppress warnings"
  251: msgstr "Elimina els avisos."
  252: 
  253: #: iconv/iconv_prog.c:70
  254: msgid "print progress information"
  255: msgstr "Mostra informació del progrés."
  256: 
  257: #: iconv/iconv_prog.c:75
  258: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
  259: msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
  260: 
  261: #: iconv/iconv_prog.c:79
  262: msgid "[FILE...]"
  263: msgstr "[FITXER...]"
  264: 
  265: #: iconv/iconv_prog.c:201
  266: msgid "cannot open output file"
  267: msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
  268: 
  269: #: iconv/iconv_prog.c:243
  270: #, c-format
  271: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
  272: msgstr "no es suporta la conversió de «%s» ni a «%s»"
  273: 
  274: #: iconv/iconv_prog.c:248
  275: #, c-format
  276: msgid "conversion from `%s' is not supported"
  277: msgstr "no es suporta la conversió de «%s»"
  278: 
  279: #: iconv/iconv_prog.c:255
  280: #, c-format
  281: msgid "conversion to `%s' is not supported"
  282: msgstr "no es suporta la conversió a «%s»"
  283: 
  284: #: iconv/iconv_prog.c:259
  285: #, c-format
  286: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
  287: msgstr "no es suporta la conversió de «%s» a «%s»"
  288: 
  289: #: iconv/iconv_prog.c:265
  290: msgid "failed to start conversion processing"
  291: msgstr "no s'ha pogut començar a processar la conversió"
  292: 
  293: #: iconv/iconv_prog.c:360
  294: msgid "error while closing output file"
  295: msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
  296: 
  297: #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
  298: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
  299: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
  300: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
  301: msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
  302: 
  303: #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
  304: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
  305: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
  306: #: elf/sprof.c:349
  307: #, c-format
  308: msgid ""
  309: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  310: "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  311: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  312: msgstr ""
  313: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  314: "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
  315: "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
  316: "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
  317: 
  318: #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
  319: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
  320: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
  321: #: elf/sprof.c:355
  322: #, c-format
  323: msgid "Written by %s.\n"
  324: msgstr "Escrit per %s.\n"
  325: 
  326: #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
  327: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
  328: msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
  329: 
  330: #: iconv/iconv_prog.c:502
  331: #, c-format
  332: msgid "illegal input sequence at position %ld"
  333: msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
  334: 
  335: #: iconv/iconv_prog.c:510
  336: msgid "internal error (illegal descriptor)"
  337: msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
  338: 
  339: #: iconv/iconv_prog.c:513
  340: #, c-format
  341: msgid "unknown iconv() error %d"
  342: msgstr "error desconegut %d en iconv()"
  343: 
  344: #: iconv/iconv_prog.c:756
  345: msgid ""
  346: "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
  347: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
  348: "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
  349: "listed with several different names (aliases).\n"
  350: "\n"
  351: "  "
  352: msgstr ""
  353: "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
  354: "no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms siguen\n"
  355: "possibles en els paràmetres d'origen i destí de la línia d'ordres.  Un joc de\n"
  356: "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
  357: "\n"
  358: "  "
  359: 
  360: # ivb (2001/10/28)
  361: # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
  362: #: iconv/iconvconfig.c:110
  363: msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
  364: msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
  365: 
  366: #: iconv/iconvconfig.c:114
  367: msgid "[DIR...]"
  368: msgstr " [DIRECTORI...]"
  369: 
  370: # És un missatge d'ajuda.  ivb
  371: #: iconv/iconvconfig.c:126
  372: msgid "Prefix used for all file accesses"
  373: msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer."
  374: 
  375: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
  376: msgid "no output file produced because warnings were issued"
  377: msgstr "no s'ha generat el fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
  378: 
  379: #: iconv/iconvconfig.c:405
  380: msgid "while inserting in search tree"
  381: msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
  382: 
  383: #: iconv/iconvconfig.c:1204
  384: msgid "cannot generate output file"
  385: msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
  386: 
  387: #: locale/programs/charmap-dir.c:59
  388: #, c-format
  389: msgid "cannot read character map directory `%s'"
  390: msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
  391: 
  392: #: locale/programs/charmap.c:136
  393: #, c-format
  394: msgid "character map file `%s' not found"
  395: msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
  396: 
  397: #: locale/programs/charmap.c:194
  398: #, c-format
  399: msgid "default character map file `%s' not found"
  400: msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
  401: 
  402: #: locale/programs/charmap.c:257
  403: #, c-format
  404: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
  405: msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
  406: 
  407: # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
  408: #: locale/programs/charmap.c:336
  409: #, c-format
  410: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
  411: msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
  412: 
  413: #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
  414: #: locale/programs/repertoire.c:175
  415: #, c-format
  416: msgid "syntax error in prolog: %s"
  417: msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
  418: 
  419: #: locale/programs/charmap.c:357
  420: msgid "invalid definition"
  421: msgstr "la definició no és vàlida"
  422: 
  423: #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
  424: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
  425: msgid "bad argument"
  426: msgstr "l'argument no és vàlid"
  427: 
  428: # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
  429: #: locale/programs/charmap.c:402
  430: #, c-format
  431: msgid "duplicate definition of <%s>"
  432: msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
  433: 
  434: #: locale/programs/charmap.c:409
  435: #, c-format
  436: msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
  437: msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
  438: 
  439: #: locale/programs/charmap.c:421
  440: #, c-format
  441: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
  442: msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
  443: 
  444: #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
  445: #, c-format
  446: msgid "argument to <%s> must be a single character"
  447: msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
  448: 
  449: #: locale/programs/charmap.c:470
  450: msgid "character sets with locking states are not supported"
  451: msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
  452: 
  453: # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
  454: #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
  455: #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
  456: #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
  457: #: locale/programs/charmap.c:814
  458: #, c-format
  459: msgid "syntax error in %s definition: %s"
  460: msgstr "error de sintaxi en la definició %s: %s"
  461: 
  462: #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
  463: #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
  464: msgid "no symbolic name given"
  465: msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic"
  466: 
  467: #: locale/programs/charmap.c:552
  468: msgid "invalid encoding given"
  469: msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
  470: 
  471: #: locale/programs/charmap.c:561
  472: msgid "too few bytes in character encoding"
  473: msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
  474: 
  475: #: locale/programs/charmap.c:563
  476: msgid "too many bytes in character encoding"
  477: msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
  478: 
  479: #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
  480: #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
  481: msgid "no symbolic name given for end of range"
  482: msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
  483: 
  484: #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
  485: #: locale/programs/repertoire.c:314
  486: #, c-format
  487: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
  488: msgstr "la definició «%1$s» no termina en «END %1$s»"
  489: 
  490: #: locale/programs/charmap.c:642
  491: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
  492: msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
  493: 
  494: # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
  495: #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
  496: #, c-format
  497: msgid "value for %s must be an integer"
  498: msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
  499: 
  500: #: locale/programs/charmap.c:841
  501: #, c-format
  502: msgid "%s: error in state machine"
  503: msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
  504: 
  505: #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
  506: #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
  507: #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
  508: #: locale/programs/ld-identification.c:469
  509: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
  510: #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
  511: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
  512: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
  513: #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
  514: #, c-format
  515: msgid "%s: premature end of file"
  516: msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
  517: 
  518: #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
  519: #, c-format
  520: msgid "unknown character `%s'"
  521: msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
  522: 
  523: #: locale/programs/charmap.c:887
  524: #, c-format
  525: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
  526: msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
  527: 
  528: #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
  529: #: locale/programs/repertoire.c:420
  530: msgid "invalid names for character range"
  531: msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
  532: 
  533: # ivb (2001/11/05)
  534: # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
  535: # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
  536: #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
  537: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
  538: msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
  539: 
  540: # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
  541: #: locale/programs/charmap.c:1021
  542: #, c-format
  543: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
  544: msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
  545: 
  546: #: locale/programs/charmap.c:1027
  547: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
  548: msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
  549: 
  550: #: locale/programs/charmap.c:1085
  551: msgid "resulting bytes for range not representable."
  552: msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
  553: 
  554: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
  555: #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
  556: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
  557: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
  558: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
  559: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
  560: #, c-format
  561: msgid "No definition for %s category found"
  562: msgstr "no s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
  563: 
  564: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
  565: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
  566: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
  567: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
  568: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
  569: #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
  570: #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
  571: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
  572: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
  573: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
  574: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
  575: #: locale/programs/ld-time.c:197
  576: #, c-format
  577: msgid "%s: field `%s' not defined"
  578: msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
  579: 
  580: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
  581: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
  582: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
  583: #, c-format
  584: msgid "%s: field `%s' must not be empty"
  585: msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
  586: 
  587: #: locale/programs/ld-address.c:169
  588: #, c-format
  589: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
  590: msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
  591: 
  592: # ivb (2001/10/28)
  593: # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
  594: # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
  595: # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
  596: #: locale/programs/ld-address.c:220
  597: #, c-format
  598: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
  599: msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
  600: 
  601: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
  602: #, c-format
  603: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
  604: msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
  605: 
  606: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
  607: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
  608: #, c-format
  609: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
  610: msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
  611: 
  612: #: locale/programs/ld-address.c:301
  613: #, c-format
  614: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
  615: msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
  616: 
  617: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
  618: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
  619: #: locale/programs/ld-identification.c:365
  620: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
  621: #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
  622: #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
  623: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
  624: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
  625: #: locale/programs/ld-time.c:1150
  626: #, c-format
  627: msgid "%s: field `%s' declared more than once"
  628: msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
  629: 
  630: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
  631: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
  632: #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
  633: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
  634: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
  635: #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
  636: #, c-format
  637: msgid "%s: unknown character in field `%s'"
  638: msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
  639: 
  640: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
  641: #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
  642: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
  643: #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
  644: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
  645: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
  646: #, c-format
  647: msgid "%s: incomplete `END' line"
  648: msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
  649: 
  650: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
  651: #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
  652: #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
  653: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
  654: #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
  655: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
  656: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
  657: #, c-format
  658: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
  659: msgstr "%1$s: la definició no termina en «END %1$s»"
  660: 
  661: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
  662: #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
  663: #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
  664: #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
  665: #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
  666: #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
  667: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
  668: #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
  669: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
  670: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
  671: #, c-format
  672: msgid "%s: syntax error"
  673: msgstr "%s: error de sintaxi"
  674: 
  675: #: locale/programs/ld-collate.c:398
  676: #, c-format
  677: msgid "`%.*s' already defined in charmap"
  678: msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
  679: 
  680: #: locale/programs/ld-collate.c:407
  681: #, c-format
  682: msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
  683: msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
  684: 
  685: #: locale/programs/ld-collate.c:414
  686: #, c-format
  687: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
  688: msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
  689: 
  690: #: locale/programs/ld-collate.c:421
  691: #, c-format
  692: msgid "`%.*s' already defined as collating element"
  693: msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
  694: 
  695: #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
  696: #, c-format
  697: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
  698: msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
  699: 
  700: #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
  701: #: locale/programs/ld-collate.c:504
  702: #, c-format
  703: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
  704: msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
  705: 
  706: #: locale/programs/ld-collate.c:560
  707: #, c-format
  708: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
  709: msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
  710: 
  711: #: locale/programs/ld-collate.c:596
  712: #, c-format
  713: msgid "%s: not enough sorting rules"
  714: msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
  715: 
  716: #: locale/programs/ld-collate.c:761
  717: #, c-format
  718: msgid "%s: empty weight string not allowed"
  719: msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
  720: 
  721: #: locale/programs/ld-collate.c:856
  722: #, c-format
  723: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
  724: msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eŀlipsi que el nom"
  725: 
  726: #: locale/programs/ld-collate.c:912
  727: #, c-format
  728: msgid "%s: too many values"
  729: msgstr "%s: sobren valors"
  730: 
  731: #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
  732: #, c-format
  733: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  734: msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
  735: 
  736: #: locale/programs/ld-collate.c:1081
  737: #, c-format
  738: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
  739: msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
  740: 
  741: #: locale/programs/ld-collate.c:1108
  742: #, c-format
  743: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
  744: msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
  745: 
  746: #: locale/programs/ld-collate.c:1150
  747: #, c-format
  748: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
  749: msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l'últim caràcter"
  750: 
  751: #: locale/programs/ld-collate.c:1275
  752: #, c-format
  753: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
  754: msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
  755: 
  756: #: locale/programs/ld-collate.c:1279
  757: #, c-format
  758: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
  759: msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
  760: 
  761: #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
  762: #, c-format
  763: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
  764: msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
  765: 
  766: #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
  767: #, c-format
  768: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  769: msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
  770: 
  771: #: locale/programs/ld-collate.c:1357
  772: #, c-format
  773: msgid "%s: `%s' must be a character"
  774: msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
  775: 
  776: #: locale/programs/ld-collate.c:1550
  777: #, c-format
  778: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
  779: msgstr "%s: cal usar «position» per a un nivell específic en totes les seccions o en cap"
  780: 
  781: #: locale/programs/ld-collate.c:1575
  782: #, c-format
  783: msgid "symbol `%s' not defined"
  784: msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
  785: 
  786: #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
  787: #, c-format
  788: msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
  789: msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
  790: 
  791: #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
  792: #, c-format
  793: msgid "symbol `%s'"
  794: msgstr "el símbol «%s»"
  795: 
  796: #: locale/programs/ld-collate.c:1803
  797: msgid "no definition of `UNDEFINED'"
  798: msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
  799: 
  800: #: locale/programs/ld-collate.c:1832
  801: msgid "too many errors; giving up"
  802: msgstr "hi ha massa errors: s'abandona"
  803: 
  804: #: locale/programs/ld-collate.c:2735
  805: #, c-format
  806: msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
  807: msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
  808: 
  809: #: locale/programs/ld-collate.c:2771
  810: #, c-f