
1: # Catalan messages for GNU libc. 2: # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 3: # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. 4: # 5: msgid "" 6: msgstr "" 7: "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" 8: "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" 9: "PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n" 10: "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 11: "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 12: "MIME-Version: 1.0\n" 13: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15: 16: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 17: msgid "Hangup" 18: msgstr "Penjat" 19: 20: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 21: msgid "Interrupt" 22: msgstr "Interromput" 23: 24: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 25: msgid "Quit" 26: msgstr "Eixit" 27: 28: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 29: msgid "Illegal instruction" 30: msgstr "La instrucció no és permesa" 31: 32: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 33: msgid "Trace/breakpoint trap" 34: msgstr "Trampa de traçat/punt de parada" 35: 36: #: sysdeps/generic/siglist.h:34 37: msgid "Aborted" 38: msgstr "Avortat" 39: 40: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 41: msgid "Floating point exception" 42: msgstr "Excepció de coma flotant" 43: 44: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 45: msgid "Killed" 46: msgstr "Matat" 47: 48: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 49: msgid "Bus error" 50: msgstr "Error de bus" 51: 52: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 53: msgid "Segmentation fault" 54: msgstr "Violació de segment" 55: 56: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. 57: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 58: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 59: #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 60: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 61: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 62: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 63: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 64: msgid "Broken pipe" 65: msgstr "La canonada s'ha trencat" 66: 67: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 68: msgid "Alarm clock" 69: msgstr "Temporitzador" 70: 71: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 72: msgid "Terminated" 73: msgstr "Terminat" 74: 75: #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 76: msgid "Urgent I/O condition" 77: msgstr "Condició urgent d'E/S" 78: 79: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 80: msgid "Stopped (signal)" 81: msgstr "Parat (senyal)" 82: 83: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 84: msgid "Stopped" 85: msgstr "Parat" 86: 87: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 88: msgid "Continued" 89: msgstr "Continuat" 90: 91: #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 92: msgid "Child exited" 93: msgstr "Un fill ha eixit" 94: 95: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 96: msgid "Stopped (tty input)" 97: msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)" 98: 99: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 100: msgid "Stopped (tty output)" 101: msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)" 102: 103: # ivb (2000/10/28) 104: # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» 105: # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). 106: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 107: msgid "I/O possible" 108: msgstr "L'operació d'E/S és possible" 109: 110: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 111: msgid "CPU time limit exceeded" 112: msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU" 113: 114: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 115: msgid "File size limit exceeded" 116: msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer" 117: 118: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 119: msgid "Virtual timer expired" 120: msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" 121: 122: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 123: msgid "Profiling timer expired" 124: msgstr "El temps de perfilat ha expirat" 125: 126: #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 127: msgid "Window changed" 128: msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" 129: 130: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 131: msgid "User defined signal 1" 132: msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari" 133: 134: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 135: msgid "User defined signal 2" 136: msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari" 137: 138: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 139: msgid "EMT trap" 140: msgstr "Trampa EMT" 141: 142: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 143: msgid "Bad system call" 144: msgstr "La crida al sistema no és vàlida" 145: 146: #: sysdeps/generic/siglist.h:66 147: msgid "Stack fault" 148: msgstr "Fallada de pila" 149: 150: #: sysdeps/generic/siglist.h:69 151: msgid "Information request" 152: msgstr "Petició d'informació" 153: 154: #: sysdeps/generic/siglist.h:71 155: msgid "Power failure" 156: msgstr "Fallada d'alimentació" 157: 158: # ivb (2000/10/28) 159: # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... 160: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 161: msgid "Resource lost" 162: msgstr "S'ha perdut el recurs" 163: 164: # ivb (2001/10/28) 165: # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta 166: # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) 167: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 168: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 169: msgid "Error in unknown error system: " 170: msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: " 171: 172: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 173: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 174: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 175: msgid "Unknown error " 176: msgstr "Error desconegut " 177: 178: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 179: #, c-format 180: msgid "cannot open `%s'" 181: msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" 182: 183: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 184: #, c-format 185: msgid "cannot read header from `%s'" 186: msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" 187: 188: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 189: #, c-format 190: msgid "cannot open input file `%s'" 191: msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" 192: 193: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 194: #, c-format 195: msgid "error while closing input `%s'" 196: msgstr "error en tancar l'entrada «%s»" 197: 198: #: iconv/iconv_charmap.c:443 199: #, c-format 200: msgid "illegal input sequence at position %Zd" 201: msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd" 202: 203: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 204: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 205: msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" 206: 207: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 208: #: iconv/iconv_prog.c:585 209: msgid "error while reading the input" 210: msgstr "error en llegir l'entrada" 211: 212: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 213: msgid "unable to allocate buffer for input" 214: msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per a l'entrada" 215: 216: #: iconv/iconv_prog.c:61 217: msgid "Input/Output format specification:" 218: msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:" 219: 220: # Els següents són missatges d'ajuda. ivb 221: #: iconv/iconv_prog.c:62 222: msgid "encoding of original text" 223: msgstr "Codificació del text original." 224: 225: #: iconv/iconv_prog.c:63 226: msgid "encoding for output" 227: msgstr "Codificació de l'eixida." 228: 229: #: iconv/iconv_prog.c:64 230: msgid "Information:" 231: msgstr "Informació:" 232: 233: #: iconv/iconv_prog.c:65 234: msgid "list all known coded character sets" 235: msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." 236: 237: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 238: msgid "Output control:" 239: msgstr "Control de l'eixida:" 240: 241: #: iconv/iconv_prog.c:67 242: msgid "omit invalid characters from output" 243: msgstr "Omet en l'eixida els caràcters no vàlids." 244: 245: #: iconv/iconv_prog.c:68 246: msgid "output file" 247: msgstr "Fitxer d'eixida." 248: 249: #: iconv/iconv_prog.c:69 250: msgid "suppress warnings" 251: msgstr "Elimina els avisos." 252: 253: #: iconv/iconv_prog.c:70 254: msgid "print progress information" 255: msgstr "Mostra informació del progrés." 256: 257: #: iconv/iconv_prog.c:75 258: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 259: msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra." 260: 261: #: iconv/iconv_prog.c:79 262: msgid "[FILE...]" 263: msgstr "[FITXER...]" 264: 265: #: iconv/iconv_prog.c:201 266: msgid "cannot open output file" 267: msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida" 268: 269: #: iconv/iconv_prog.c:243 270: #, c-format 271: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 272: msgstr "no es suporta la conversió de «%s» ni a «%s»" 273: 274: #: iconv/iconv_prog.c:248 275: #, c-format 276: msgid "conversion from `%s' is not supported" 277: msgstr "no es suporta la conversió de «%s»" 278: 279: #: iconv/iconv_prog.c:255 280: #, c-format 281: msgid "conversion to `%s' is not supported" 282: msgstr "no es suporta la conversió a «%s»" 283: 284: #: iconv/iconv_prog.c:259 285: #, c-format 286: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 287: msgstr "no es suporta la conversió de «%s» a «%s»" 288: 289: #: iconv/iconv_prog.c:265 290: msgid "failed to start conversion processing" 291: msgstr "no s'ha pogut començar a processar la conversió" 292: 293: #: iconv/iconv_prog.c:360 294: msgid "error while closing output file" 295: msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida" 296: 297: #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 298: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 299: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 300: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" 301: msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n" 302: 303: #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 304: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 305: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 306: #: elf/sprof.c:349 307: #, c-format 308: msgid "" 309: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 310: "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 311: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 312: msgstr "" 313: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 314: "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" 315: "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" 316: "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" 317: 318: #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 319: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 320: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 321: #: elf/sprof.c:355 322: #, c-format 323: msgid "Written by %s.\n" 324: msgstr "Escrit per %s.\n" 325: 326: #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 327: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 328: msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida" 329: 330: #: iconv/iconv_prog.c:502 331: #, c-format 332: msgid "illegal input sequence at position %ld" 333: msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld" 334: 335: #: iconv/iconv_prog.c:510 336: msgid "internal error (illegal descriptor)" 337: msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" 338: 339: #: iconv/iconv_prog.c:513 340: #, c-format 341: msgid "unknown iconv() error %d" 342: msgstr "error desconegut %d en iconv()" 343: 344: #: iconv/iconv_prog.c:756 345: msgid "" 346: "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" 347: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 348: "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 349: "listed with several different names (aliases).\n" 350: "\n" 351: " " 352: msgstr "" 353: "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" 354: "no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms siguen\n" 355: "possibles en els paràmetres d'origen i destí de la línia d'ordres. Un joc de\n" 356: "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" 357: "\n" 358: " " 359: 360: # ivb (2001/10/28) 361: # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! 362: #: iconv/iconvconfig.c:110 363: msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 364: msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." 365: 366: #: iconv/iconvconfig.c:114 367: msgid "[DIR...]" 368: msgstr " [DIRECTORI...]" 369: 370: # És un missatge d'ajuda. ivb 371: #: iconv/iconvconfig.c:126 372: msgid "Prefix used for all file accesses" 373: msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer." 374: 375: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 376: msgid "no output file produced because warnings were issued" 377: msgstr "no s'ha generat el fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos" 378: 379: #: iconv/iconvconfig.c:405 380: msgid "while inserting in search tree" 381: msgstr "en inserir en l'arbre de recerca" 382: 383: #: iconv/iconvconfig.c:1204 384: msgid "cannot generate output file" 385: msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida" 386: 387: #: locale/programs/charmap-dir.c:59 388: #, c-format 389: msgid "cannot read character map directory `%s'" 390: msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" 391: 392: #: locale/programs/charmap.c:136 393: #, c-format 394: msgid "character map file `%s' not found" 395: msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" 396: 397: #: locale/programs/charmap.c:194 398: #, c-format 399: msgid "default character map file `%s' not found" 400: msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" 401: 402: #: locale/programs/charmap.c:257 403: #, c-format 404: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" 405: msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" 406: 407: # La variable porta els símbols inclosos. ivb 408: #: locale/programs/charmap.c:336 409: #, c-format 410: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 411: msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" 412: 413: #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 414: #: locale/programs/repertoire.c:175 415: #, c-format 416: msgid "syntax error in prolog: %s" 417: msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s" 418: 419: #: locale/programs/charmap.c:357 420: msgid "invalid definition" 421: msgstr "la definició no és vàlida" 422: 423: #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 424: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 425: msgid "bad argument" 426: msgstr "l'argument no és vàlid" 427: 428: # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb 429: #: locale/programs/charmap.c:402 430: #, c-format 431: msgid "duplicate definition of <%s>" 432: msgstr "la definició de <%s> és duplicada" 433: 434: #: locale/programs/charmap.c:409 435: #, c-format 436: msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 437: msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" 438: 439: #: locale/programs/charmap.c:421 440: #, c-format 441: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 442: msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" 443: 444: #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 445: #, c-format 446: msgid "argument to <%s> must be a single character" 447: msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" 448: 449: #: locale/programs/charmap.c:470 450: msgid "character sets with locking states are not supported" 451: msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats" 452: 453: # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb 454: #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 455: #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 456: #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 457: #: locale/programs/charmap.c:814 458: #, c-format 459: msgid "syntax error in %s definition: %s" 460: msgstr "error de sintaxi en la definició %s: %s" 461: 462: #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 463: #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 464: msgid "no symbolic name given" 465: msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic" 466: 467: #: locale/programs/charmap.c:552 468: msgid "invalid encoding given" 469: msgstr "la codificació especificada no és vàlida" 470: 471: #: locale/programs/charmap.c:561 472: msgid "too few bytes in character encoding" 473: msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter" 474: 475: #: locale/programs/charmap.c:563 476: msgid "too many bytes in character encoding" 477: msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter" 478: 479: #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 480: #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 481: msgid "no symbolic name given for end of range" 482: msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" 483: 484: #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 485: #: locale/programs/repertoire.c:314 486: #, c-format 487: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 488: msgstr "la definició «%1$s» no termina en «END %1$s»" 489: 490: #: locale/programs/charmap.c:642 491: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 492: msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" 493: 494: # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb 495: #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 496: #, c-format 497: msgid "value for %s must be an integer" 498: msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" 499: 500: #: locale/programs/charmap.c:841 501: #, c-format 502: msgid "%s: error in state machine" 503: msgstr "%s: error en la màquina d'estats" 504: 505: #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 506: #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 507: #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 508: #: locale/programs/ld-identification.c:469 509: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 510: #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 511: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 512: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 513: #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 514: #, c-format 515: msgid "%s: premature end of file" 516: msgstr "%s: fí de fitxer prematura" 517: 518: #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 519: #, c-format 520: msgid "unknown character `%s'" 521: msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" 522: 523: #: locale/programs/charmap.c:887 524: #, c-format 525: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 526: msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d" 527: 528: #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 529: #: locale/programs/repertoire.c:420 530: msgid "invalid names for character range" 531: msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" 532: 533: # ivb (2001/11/05) 534: # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar 535: # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. 536: #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 537: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 538: msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" 539: 540: # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb 541: #: locale/programs/charmap.c:1021 542: #, c-format 543: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" 544: msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos" 545: 546: #: locale/programs/charmap.c:1027 547: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" 548: msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior" 549: 550: #: locale/programs/charmap.c:1085 551: msgid "resulting bytes for range not representable." 552: msgstr "els octets resultants del rang no són representables" 553: 554: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 555: #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 556: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 557: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 558: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 559: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 560: #, c-format 561: msgid "No definition for %s category found" 562: msgstr "no s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»" 563: 564: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 565: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 566: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 567: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 568: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 569: #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 570: #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 571: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 572: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 573: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 574: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 575: #: locale/programs/ld-time.c:197 576: #, c-format 577: msgid "%s: field `%s' not defined" 578: msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" 579: 580: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 581: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 582: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 583: #, c-format 584: msgid "%s: field `%s' must not be empty" 585: msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit" 586: 587: #: locale/programs/ld-address.c:169 588: #, c-format 589: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 590: msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" 591: 592: # ivb (2001/10/28) 593: # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un 594: # ivb codi bibliogràfic de llengua. 595: # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt 596: #: locale/programs/ld-address.c:220 597: #, c-format 598: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 599: msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" 600: 601: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 602: #, c-format 603: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 604: msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»" 605: 606: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 607: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 608: #, c-format 609: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 610: msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" 611: 612: #: locale/programs/ld-address.c:301 613: #, c-format 614: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 615: msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" 616: 617: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 618: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 619: #: locale/programs/ld-identification.c:365 620: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 621: #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 622: #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 623: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 624: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 625: #: locale/programs/ld-time.c:1150 626: #, c-format 627: msgid "%s: field `%s' declared more than once" 628: msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta" 629: 630: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 631: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 632: #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 633: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 634: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 635: #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 636: #, c-format 637: msgid "%s: unknown character in field `%s'" 638: msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" 639: 640: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 641: #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 642: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 643: #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 644: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 645: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 646: #, c-format 647: msgid "%s: incomplete `END' line" 648: msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" 649: 650: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 651: #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 652: #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 653: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 654: #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 655: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 656: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 657: #, c-format 658: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 659: msgstr "%1$s: la definició no termina en «END %1$s»" 660: 661: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 662: #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 663: #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 664: #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 665: #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 666: #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 667: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 668: #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 669: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 670: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 671: #, c-format 672: msgid "%s: syntax error" 673: msgstr "%s: error de sintaxi" 674: 675: #: locale/programs/ld-collate.c:398 676: #, c-format 677: msgid "`%.*s' already defined in charmap" 678: msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters" 679: 680: #: locale/programs/ld-collate.c:407 681: #, c-format 682: msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 683: msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori" 684: 685: #: locale/programs/ld-collate.c:414 686: #, c-format 687: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 688: msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació" 689: 690: #: locale/programs/ld-collate.c:421 691: #, c-format 692: msgid "`%.*s' already defined as collating element" 693: msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació" 694: 695: #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 696: #, c-format 697: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 698: msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" 699: 700: #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 701: #: locale/programs/ld-collate.c:504 702: #, c-format 703: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 704: msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d" 705: 706: #: locale/programs/ld-collate.c:560 707: #, c-format 708: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 709: msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" 710: 711: #: locale/programs/ld-collate.c:596 712: #, c-format 713: msgid "%s: not enough sorting rules" 714: msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació" 715: 716: #: locale/programs/ld-collate.c:761 717: #, c-format 718: msgid "%s: empty weight string not allowed" 719: msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" 720: 721: #: locale/programs/ld-collate.c:856 722: #, c-format 723: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 724: msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eŀlipsi que el nom" 725: 726: #: locale/programs/ld-collate.c:912 727: #, c-format 728: msgid "%s: too many values" 729: msgstr "%s: sobren valors" 730: 731: #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 732: #, c-format 733: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 734: msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" 735: 736: #: locale/programs/ld-collate.c:1081 737: #, c-format 738: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 739: msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters" 740: 741: #: locale/programs/ld-collate.c:1108 742: #, c-format 743: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 744: msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud" 745: 746: #: locale/programs/ld-collate.c:1150 747: #, c-format 748: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" 749: msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l'últim caràcter" 750: 751: #: locale/programs/ld-collate.c:1275 752: #, c-format 753: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 754: msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d'«order_start»" 755: 756: #: locale/programs/ld-collate.c:1279 757: #, c-format 758: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 759: msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d'«order_end»" 760: 761: #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 762: #, c-format 763: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 764: msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" 765: 766: #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 767: #, c-format 768: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 769: msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" 770: 771: #: locale/programs/ld-collate.c:1357 772: #, c-format 773: msgid "%s: `%s' must be a character" 774: msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" 775: 776: #: locale/programs/ld-collate.c:1550 777: #, c-format 778: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 779: msgstr "%s: cal usar «position» per a un nivell específic en totes les seccions o en cap" 780: 781: #: locale/programs/ld-collate.c:1575 782: #, c-format 783: msgid "symbol `%s' not defined" 784: msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" 785: 786: #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 787: #, c-format 788: msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 789: msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" 790: 791: #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 792: #, c-format 793: msgid "symbol `%s'" 794: msgstr "el símbol «%s»" 795: 796: #: locale/programs/ld-collate.c:1803 797: msgid "no definition of `UNDEFINED'" 798: msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»" 799: 800: #: locale/programs/ld-collate.c:1832 801: msgid "too many errors; giving up" 802: msgstr "hi ha massa errors: s'abandona" 803: 804: #: locale/programs/ld-collate.c:2735 805: #, c-format 806: msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 807: msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" 808: 809: #: locale/programs/ld-collate.c:2771 810: #, c-f