(linenum→info "unix/slp.c:2238")

glibc/2.7/po/cs.po

    1: # Czech translations for GNU libc.
    2: # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
    3: # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
    4: #
    5: # Thanks to:
    6: # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
    7: # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
    8: # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007.
    9: #
   10: # Describe of some function:
   11: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
   12: # perror("message") => "message: error_message"
   13: #
   14: # Notes:
   15: # host, name, hostname - jméno, název, označení?
   16: # Untranslated: netid, nettype
   17: # Translations of "socket" => "soket",
   18: # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
   19: # collation something => ???
   20: # ellipsis range => ???
   21: #
   22: msgid ""
   23: msgstr ""
   24: "Project-Id-Version: libc 2.6.1\n"
   25: "POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n"
   26: "PO-Revision-Date: 2007-08-29 22:15+0200\n"
   27: "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
   28: "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
   29: "MIME-Version: 1.0\n"
   30: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   31: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   32: 
   33: #: argp/argp-help.c:228
   34: #, c-format
   35: msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
   36: msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
   37: 
   38: #: argp/argp-help.c:238
   39: #, c-format
   40: msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
   41: msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
   42: 
   43: # Garbage -> nesmysly
   44: #: argp/argp-help.c:251
   45: #, c-format
   46: msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
   47: msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s"
   48: 
   49: #: argp/argp-help.c:1215
   50: msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
   51: msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
   52: 
   53: #: argp/argp-help.c:1601
   54: msgid "Usage:"
   55: msgstr "Použití:"
   56: 
   57: #: argp/argp-help.c:1605
   58: msgid "  or: "
   59: msgstr "  nebo: "
   60: 
   61: #: argp/argp-help.c:1617
   62: msgid " [OPTION...]"
   63: msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
   64: 
   65: #: argp/argp-help.c:1644
   66: #, c-format
   67: msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
   68: msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
   69: 
   70: #: argp/argp-help.c:1672
   71: #, c-format
   72: msgid "Report bugs to %s.\n"
   73: msgstr ""
   74: "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
   75: "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
   76: "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
   77: 
   78: #: argp/argp-parse.c:102
   79: msgid "Give this help list"
   80: msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
   81: 
   82: #: argp/argp-parse.c:103
   83: msgid "Give a short usage message"
   84: msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
   85: 
   86: #: argp/argp-parse.c:104
   87: msgid "Set the program name"
   88: msgstr "Nastaví název programu"
   89: 
   90: #: argp/argp-parse.c:106
   91: msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
   92: msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
   93: 
   94: #: argp/argp-parse.c:167
   95: msgid "Print program version"
   96: msgstr "Vypíše označení verze programu"
   97: 
   98: #: argp/argp-parse.c:183
   99: msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
  100: msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
  101: 
  102: #: argp/argp-parse.c:623
  103: #, c-format
  104: msgid "%s: Too many arguments\n"
  105: msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
  106: 
  107: #: argp/argp-parse.c:766
  108: msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
  109: msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
  110: 
  111: #: assert/assert-perr.c:57
  112: #, c-format
  113: msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
  114: msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
  115: 
  116: #: assert/assert.c:57
  117: #, c-format
  118: msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
  119: msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
  120: 
  121: #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
  122: msgid "NAME"
  123: msgstr "NÁZEV"
  124: 
  125: # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
  126: # needed.
  127: #: catgets/gencat.c:111
  128: msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
  129: msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
  130: 
  131: #: catgets/gencat.c:113
  132: msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
  133: msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
  134: 
  135: #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
  136: msgid "Write output to file NAME"
  137: msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
  138: 
  139: #: catgets/gencat.c:119
  140: msgid ""
  141: "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
  142: "is -, output is written to standard output.\n"
  143: msgstr ""
  144: "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
  145: "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
  146: 
  147: #: catgets/gencat.c:124
  148: msgid ""
  149: "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
  150: "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
  151: msgstr ""
  152: "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
  153: "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
  154: 
  155: #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411
  156: #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
  157: #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
  158: msgid ""
  159: "For bug reporting instructions, please see:\n"
  160: "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
  161: msgstr ""
  162: "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
  163: "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
  164: 
  165: #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287
  166: #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
  167: #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
  168: #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
  169: #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
  170: #: posix/getconf.c:1012
  171: #, c-format
  172: msgid ""
  173: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  174: "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  175: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  176: msgstr ""
  177: "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  178: "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
  179: "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
  180: "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
  181: 
  182: #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361
  183: #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
  184: #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
  185: #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
  186: #, c-format
  187: msgid "Written by %s.\n"
  188: msgstr "Autor: %s.\n"
  189: 
  190: #: catgets/gencat.c:282
  191: msgid "*standard input*"
  192: msgstr "*standardní vstup*"
  193: 
  194: #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
  195: #: nss/makedb.c:170
  196: #, c-format
  197: msgid "cannot open input file `%s'"
  198: msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
  199: 
  200: #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
  201: msgid "illegal set number"
  202: msgstr "nepovolené číslo sady"
  203: 
  204: #: catgets/gencat.c:444
  205: msgid "duplicate set definition"
  206: msgstr "duplicitní definice sady"
  207: 
  208: #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
  209: msgid "this is the first definition"
  210: msgstr "toto je první definice"
  211: 
  212: #: catgets/gencat.c:522
  213: #, c-format
  214: msgid "unknown set `%s'"
  215: msgstr "neznámá sada „%s“"
  216: 
  217: #: catgets/gencat.c:563
  218: msgid "invalid quote character"
  219: msgstr "chybný znak s uvozovkami"
  220: 
  221: #: catgets/gencat.c:576
  222: #, c-format
  223: msgid "unknown directive `%s': line ignored"
  224: msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
  225: 
  226: #: catgets/gencat.c:621
  227: msgid "duplicated message number"
  228: msgstr "duplicitní číslo zprávy"
  229: 
  230: #: catgets/gencat.c:674
  231: msgid "duplicated message identifier"
  232: msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
  233: 
  234: #: catgets/gencat.c:731
  235: msgid "invalid character: message ignored"
  236: msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
  237: 
  238: #: catgets/gencat.c:774
  239: msgid "invalid line"
  240: msgstr "chybný řádek"
  241: 
  242: #: catgets/gencat.c:828
  243: msgid "malformed line ignored"
  244: msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
  245: 
  246: #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
  247: #, c-format
  248: msgid "cannot open output file `%s'"
  249: msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
  250: 
  251: #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
  252: msgid "invalid escape sequence"
  253: msgstr "chybná escape sekvence"
  254: 
  255: #: catgets/gencat.c:1217
  256: msgid "unterminated message"
  257: msgstr "neukončená zpráva"
  258: 
  259: #: catgets/gencat.c:1241
  260: #, c-format
  261: msgid "while opening old catalog file"
  262: msgstr "během otvírání starého katalogu"
  263: 
  264: #: catgets/gencat.c:1332
  265: #, c-format
  266: msgid "conversion modules not available"
  267: msgstr "převodní modul není dostupný"
  268: 
  269: #: catgets/gencat.c:1358
  270: #, c-format
  271: msgid "cannot determine escape character"
  272: msgstr "nelze určit escapovací znak"
  273: 
  274: #: debug/pcprofiledump.c:52
  275: msgid "Don't buffer output"
  276: msgstr "Nebufferovat výstup"
  277: 
  278: #: debug/pcprofiledump.c:57
  279: msgid "Dump information generated by PC profiling."
  280: msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
  281: 
  282: #: debug/pcprofiledump.c:60
  283: msgid "[FILE]"
  284: msgstr "[SOUBOR]"
  285: 
  286: #: debug/pcprofiledump.c:100
  287: #, c-format
  288: msgid "cannot open input file"
  289: msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
  290: 
  291: #: debug/pcprofiledump.c:106
  292: #, c-format
  293: msgid "cannot read header"
  294: msgstr "hlavičku nelze přečíst"
  295: 
  296: #: debug/pcprofiledump.c:170
  297: #, c-format
  298: msgid "invalid pointer size"
  299: msgstr "neplatná velikost ukazatele"
  300: 
  301: #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
  302: msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
  303: msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
  304: 
  305: #: debug/xtrace.sh:33
  306: msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
  307: msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
  308: 
  309: #: debug/xtrace.sh:39
  310: msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
  311: msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
  312: 
  313: #: debug/xtrace.sh:46
  314: msgid ""
  315: "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
  316: "\n"
  317: "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
  318: "\n"
  319: "   -?,--help              Print this help and exit\n"
  320: "      --usage             Give a short usage message\n"
  321: "   -V,--version           Print version information and exit\n"
  322: "\n"
  323: "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
  324: "short options.\n"
  325: "\n"
  326: "For bug reporting instructions, please see:\n"
  327: "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
  328: msgstr ""
  329: "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
  330: "\n"
  331: "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
  332: "\n"
  333: "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
  334: "      --usage             Vrátí krátký návod k použití\n"
  335: "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
  336: "\n"
  337: "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
  338: "krátkých přepínačů.\n"
  339: "\n"
  340: "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
  341: "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
  342: 
  343: # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
  344: #: debug/xtrace.sh:125
  345: msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
  346: msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
  347: 
  348: #: debug/xtrace.sh:138
  349: msgid "No program name given\\n"
  350: msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
  351: 
  352: #: debug/xtrace.sh:146
  353: #, sh-format
  354: msgid "executable \\`$program' not found\\n"
  355: msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
  356: 
  357: #: debug/xtrace.sh:150
  358: #, sh-format
  359: msgid "\\`$program' is no executable\\n"
  360: msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
  361: 
  362: #: dlfcn/dlinfo.c:64
  363: msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
  364: msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
  365: 
  366: #: dlfcn/dlinfo.c:73
  367: msgid "unsupported dlinfo request"
  368: msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
  369: 
  370: #: dlfcn/dlmopen.c:64
  371: msgid "invalid namespace"
  372: msgstr "neplatný jmenný prostor"
  373: 
  374: #: dlfcn/dlmopen.c:69
  375: msgid "invalid mode"
  376: msgstr "neplatný režim"
  377: 
  378: #: dlfcn/dlopen.c:64
  379: msgid "invalid mode parameter"
  380: msgstr "neplatný parametr režimu"
  381: 
  382: #: elf/cache.c:68
  383: msgid "unknown"
  384: msgstr "neznámý"
  385: 
  386: #: elf/cache.c:111
  387: msgid "Unknown OS"
  388: msgstr "Neznámý OS"
  389: 
  390: #: elf/cache.c:116
  391: #, c-format
  392: msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
  393: msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
  394: 
  395: #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236
  396: #, c-format
  397: msgid "Can't open cache file %s\n"
  398: msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
  399: 
  400: #: elf/cache.c:154
  401: #, c-format
  402: msgid "mmap of cache file failed.\n"
  403: msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
  404: 
  405: #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
  406: #, c-format
  407: msgid "File is not a cache file.\n"
  408: msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
  409: 
  410: #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
  411: #, c-format
  412: msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
  413: msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
  414: 
  415: #: elf/cache.c:410
  416: #, c-format
  417: msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
  418: msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
  419: 
  420: #: elf/cache.c:417
  421: #, c-format
  422: msgid "Can't create temporary cache file %s"
  423: msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
  424: 
  425: #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443
  426: #, c-format
  427: msgid "Writing of cache data failed"
  428: msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
  429: 
  430: #: elf/cache.c:450
  431: #, c-format
  432: msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
  433: msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
  434: 
  435: #: elf/cache.c:455
  436: #, c-format
  437: msgid "Renaming of %s to %s failed"
  438: msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
  439: 
  440: #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
  441: msgid "cannot create scope list"
  442: msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
  443: 
  444: #: elf/dl-close.c:724
  445: msgid "shared object not open"
  446: msgstr "sdílený objekt není otevřen"
  447: 
  448: #: elf/dl-deps.c:112
  449: msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
  450: msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
  451: 
  452: #: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282
  453: msgid "empty dynamic string token substitution"
  454: msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
  455: 
  456: #: elf/dl-deps.c:131
  457: #, c-format
  458: msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
  459: msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
  460: 
  461: #: elf/dl-deps.c:472
  462: msgid "cannot allocate dependency list"
  463: msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
  464: 
  465: #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
  466: msgid "cannot allocate symbol search list"
  467: msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
  468: 
  469: #: elf/dl-deps.c:545
  470: msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
  471: msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
  472: 
  473: #: elf/dl-error.c:77
  474: msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
  475: msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
  476: 
  477: #: elf/dl-error.c:124
  478: msgid "error while loading shared libraries"
  479: msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
  480: 
  481: #: elf/dl-fptr.c:88
  482: msgid "cannot map pages for fdesc table"
  483: msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
  484: 
  485: #: elf/dl-fptr.c:192
  486: msgid "cannot map pages for fptr table"
  487: msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
  488: 
  489: #: elf/dl-fptr.c:221
  490: msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
  491: msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
  492: 
  493: #: elf/dl-load.c:372
  494: msgid "cannot allocate name record"
  495: msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
  496: 
  497: #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
  498: msgid "cannot create cache for search path"
  499: msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
  500: 
  501: #: elf/dl-load.c:565
  502: msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
  503: msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
  504: 
  505: #: elf/dl-load.c:653
  506: msgid "cannot create search path array"
  507: msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
  508: 
  509: #: elf/dl-load.c:864
  510: msgid "cannot stat shared object"
  511: msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
  512: 
  513: #: elf/dl-load.c:934
  514: msgid "cannot open zero fill device"
  515: msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
  516: 
  517: #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
  518: msgid "cannot create shared object descriptor"
  519: msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
  520: 
  521: #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
  522: msgid "cannot read file data"
  523: msgstr "data ze souboru nelze načíst"
  524: 
  525: #: elf/dl-load.c:1042
  526: msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
  527: msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
  528: 
  529: #: elf/dl-load.c:1049
  530: msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
  531: msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
  532: 
  533: #: elf/dl-load.c:1132
  534: msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
  535: msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
  536: 
  537: #: elf/dl-load.c:1155
  538: msgid "cannot handle TLS data"
  539: msgstr "nelze zpracovat data TLS"
  540: 
  541: #: elf/dl-load.c:1174
  542: msgid "object file has no loadable segments"
  543: msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
  544: 
  545: #: elf/dl-load.c:1210
  546: msgid "failed to map segment from shared object"
  547: msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
  548: 
  549: #: elf/dl-load.c:1236
  550: msgid "cannot dynamically load executable"
  551: msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
  552: 
  553: # s/z
  554: #: elf/dl-load.c:1298
  555: msgid "cannot change memory protections"
  556: msgstr "ochranu paměti nelze změnit"
  557: 
  558: #: elf/dl-load.c:1317
  559: msgid "cannot map zero-fill pages"
  560: msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
  561: 
  562: #: elf/dl-load.c:1331
  563: msgid "object file has no dynamic section"
  564: msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
  565: 
  566: #: elf/dl-load.c:1354
  567: msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
  568: msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
  569: 
  570: #: elf/dl-load.c:1367
  571: msgid "cannot allocate memory for program header"
  572: msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
  573: 
  574: #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
  575: msgid "invalid caller"
  576: msgstr "nepřípustný kód volání"
  577: 
  578: #: elf/dl-load.c:1423
  579: msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
  580: msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
  581: 
  582: #: elf/dl-load.c:1436
  583: msgid "cannot close file descriptor"
  584: msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
  585: 
  586: #: elf/dl-load.c:1478
  587: msgid "cannot create searchlist"
  588: msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
  589: 
  590: #: elf/dl-load.c:1656
  591: msgid "file too short"
  592: msgstr "soubor je příliš krátký"
  593: 
  594: #: elf/dl-load.c:1685
  595: msgid "invalid ELF header"
  596: msgstr "neplatný hlavička ELF"
  597: 
  598: #: elf/dl-load.c:1697
  599: msgid "ELF file data encoding not big-endian"
  600: msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
  601: 
  602: #: elf/dl-load.c:1699
  603: msgid "ELF file data encoding not little-endian"
  604: msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
  605: 
  606: #: elf/dl-load.c:1703
  607: msgid "ELF file version ident does not match current one"
  608: msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
  609: 
  610: #: elf/dl-load.c:1707
  611: msgid "ELF file OS ABI invalid"
  612: msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
  613: 
  614: #: elf/dl-load.c:1709
  615: msgid "ELF file ABI version invalid"
  616: msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
  617: 
  618: #: elf/dl-load.c:1712
  619: msgid "internal error"
  620: msgstr "vnitřní chyba"
  621: 
  622: #: elf/dl-load.c:1719
  623: msgid "ELF file version does not match current one"
  624: msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
  625: 
  626: #: elf/dl-load.c:1727
  627: msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
  628: msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
  629: 
  630: #: elf/dl-load.c:1733
  631: msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
  632: msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
  633: 
  634: #: elf/dl-load.c:2240
  635: msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
  636: msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
  637: 
  638: #: elf/dl-load.c:2241
  639: msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
  640: msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
  641: 
  642: #: elf/dl-load.c:2244
  643: msgid "cannot open shared object file"
  644: msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
  645: 
  646: #: elf/dl-lookup.c:261
  647: msgid "relocation error"
  648: msgstr "chyba při přemisťování"
  649: 
  650: #: elf/dl-lookup.c:289
  651: msgid "symbol lookup error"
  652: msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
  653: 
  654: #: elf/dl-open.c:114
  655: msgid "cannot extend global scope"
  656: msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
  657: 
  658: #: elf/dl-open.c:512
  659: msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
  660: msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
  661: 
  662: #: elf/dl-open.c:549
  663: msgid "invalid mode for dlopen()"
  664: msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
  665: 
  666: #: elf/dl-open.c:566
  667: msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
  668: msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
  669: 
  670: #: elf/dl-open.c:579
  671: msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
  672: msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
  673: 
  674: #: elf/dl-reloc.c:54
  675: msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
  676: msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
  677: 
  678: #: elf/dl-reloc.c:196
  679: msgid "cannot make segment writable for relocation"
  680: msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
  681: 
  682: #: elf/dl-reloc.c:277
  683: #, c-format
  684: msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
  685: msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
  686: 
  687: #: elf/dl-reloc.c:288
  688: #, c-format
  689: msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
  690: msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
  691: 
  692: #: elf/dl-reloc.c:304
  693: msgid "cannot restore segment prot after reloc"
  694: msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
  695: 
  696: #: elf/dl-reloc.c:329
  697: msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
  698: msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
  699: 
  700: #: elf/dl-sym.c:161
  701: msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
  702: msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
  703: 
  704: #: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486
  705: msgid "cannot create capability list"
  706: msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
  707: 
  708: #: elf/dl-tls.c:825
  709: msgid "cannot create TLS data structures"
  710: msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
  711: 
  712: #: elf/dl-version.c:303
  713: msgid "cannot allocate version reference table"
  714: msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
  715: 
  716: #: elf/ldconfig.c:135
  717: msgid "Print cache"
  718: msgstr "Vypsat keš"
  719: 
  720: #: elf/ldconfig.c:136
  721: msgid "Generate verbose messages"
  722: msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
  723: 
  724: #: elf/ldconfig.c:137
  725: msgid "Don't build cache"
  726: msgstr "Nevybuduje keš"
  727: 
  728: #: elf/ldconfig.c:138
  729: msgid "Don't generate links"
  730: msgstr "Nevygeneruje odkazy"
  731: 
  732: #: elf/ldconfig.c:139
  733: msgid "Change to and use ROOT as root directory"
  734: msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
  735: 
  736: #: elf/ldconfig.c:139
  737: msgid "ROOT"
  738: msgstr "KOŘEN"
  739: 
  740: #: elf/ldconfig.c:140
  741: msgid "CACHE"
  742: msgstr "KEŠ"
  743: 
  744: #: elf/ldconfig.c:140
  745: msgid "Use CACHE as cache file"
  746: msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
  747: 
  748: #: elf/ldconfig.c:141
  749: msgid "CONF"
  750: msgstr "KONFIG"
  751: 
  752: #: elf/ldconfig.c:141
  753: msgid "Use CONF as configuration file"
  754: msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
  755: 
  756: #: elf/ldconfig.c:142
  757: msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
  758: msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
  759: 
  760: #: elf/ldconfig.c:143
  761: msgid "Manually link individual libraries."
  762: msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
  763: 
  764: #: elf/ldconfig.c:144
  765: msgid "FORMAT"
  766: msgstr "FORMÁT"
  767: 
  768: #: elf/ldconfig.c:144
  769: msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
  770: msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
  771: 
  772: #: elf/ldconfig.c:152
  773: msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
  774: msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
  775: 
  776: #: elf/ldconfig.c:310
  777: #, c-format
  778: msgid "Path `%s' given more than once"
  779: msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
  780: 
  781: #: elf/ldconfig.c:350
  782: #, c-format
  783: msgid "%s is not a known library type"
  784: msgstr "%s není knihovna známého typu"
  785: 
  786: #: elf/ldconfig.c:375
  787: #, c-format
  788: msgid "Can't stat %s"
  789: msgstr "Nelze získat informace o %s"
  790: 
  791: #: elf/ldconfig.c:449
  792: #, c-format
  793: msgid "Can't stat %s\n"
  794: msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
  795: 
  796: #: elf/ldconfig.c:459
  797: #, c-format
  798: msgid "%s is not a symbolic link\n"
  799: msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
  800: 
  801: #: elf/ldconfig.c:478
  802: #, c-format
  803: msgid "Can't unlink %s"
  804: msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
  805: 
  806: #: elf/ldconfig.c:484
  807: #, c-format
  808: msgid "Can't link %s to %s"
  809: msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
  810: 
  811: #: elf/ldconfig.c:490
  812: msgid " (changed)\n"
  813: msgstr " (změněno)\n"
  814: 
  815: #: elf/ldconfig.c:492
  816: msgid " (SKIPPED)\n"
  817: msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
  818: 
  819: #: elf/ldconfig.c:547
  820: #, c-format
  821: msgid "Can't find %s"
  822: msgstr "%s nezle nalézt"
  823: 
  824: #: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784
  825: #, c-format
  826: msgid "Cannot lstat %s"
  827: msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
  828: 
  829: #: elf/ldconfig.c:570
  830: #, c-format
  831: msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
  832: msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
  833: 
  834: #: elf/ldconfig.c:578
  835: #, c-format
  836: msgid "No link created since soname could not be found for %s"
  837: msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
  838: 
  839: #: elf/ldconfig.c:669
  840: #, c-format
  841: msgid "Can't open directory %s"
  842: msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
  843: 
  844: #: elf/ldconfig.c:749
  845: #, c-format
  846: msgid "Cannot stat %s"
  847: msgstr "Informace o %s nelze získat"
  848: 
  849: #: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91
  850: #, c-format
  851: msgid "Input file %s not found.\n"
  852: msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
  853: 
  854: #: elf/ldconfig.c:857