
1: # Czech translations for GNU libc. 2: # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. 3: # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997. 4: # 5: # Thanks to: 6: # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz> 7: # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998. 8: # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007. 9: # 10: # Describe of some function: 11: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message" 12: # perror("message") => "message: error_message" 13: # 14: # Notes: 15: # host, name, hostname - jméno, název, označení? 16: # Untranslated: netid, nettype 17: # Translations of "socket" => "soket", 18: # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti" 19: # collation something => ??? 20: # ellipsis range => ??? 21: # 22: msgid "" 23: msgstr "" 24: "Project-Id-Version: libc 2.6.1\n" 25: "POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n" 26: "PO-Revision-Date: 2007-08-29 22:15+0200\n" 27: "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n" 28: "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" 29: "MIME-Version: 1.0\n" 30: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 31: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 32: 33: #: argp/argp-help.c:228 34: #, c-format 35: msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 36: msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" 37: 38: #: argp/argp-help.c:238 39: #, c-format 40: msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 41: msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" 42: 43: # Garbage -> nesmysly 44: #: argp/argp-help.c:251 45: #, c-format 46: msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 47: msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s" 48: 49: #: argp/argp-help.c:1215 50: msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." 51: msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami." 52: 53: #: argp/argp-help.c:1601 54: msgid "Usage:" 55: msgstr "Použití:" 56: 57: #: argp/argp-help.c:1605 58: msgid " or: " 59: msgstr " nebo: " 60: 61: #: argp/argp-help.c:1617 62: msgid " [OPTION...]" 63: msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" 64: 65: #: argp/argp-help.c:1644 66: #, c-format 67: msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 68: msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" 69: 70: #: argp/argp-help.c:1672 71: #, c-format 72: msgid "Report bugs to %s.\n" 73: msgstr "" 74: "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" 75: "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" 76: "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n" 77: 78: #: argp/argp-parse.c:102 79: msgid "Give this help list" 80: msgstr "Vypíše tuto nápovědu" 81: 82: #: argp/argp-parse.c:103 83: msgid "Give a short usage message" 84: msgstr "Vypíše krátký návod na použití" 85: 86: #: argp/argp-parse.c:104 87: msgid "Set the program name" 88: msgstr "Nastaví název programu" 89: 90: #: argp/argp-parse.c:106 91: msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 92: msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)" 93: 94: #: argp/argp-parse.c:167 95: msgid "Print program version" 96: msgstr "Vypíše označení verze programu" 97: 98: #: argp/argp-parse.c:183 99: msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 100: msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" 101: 102: #: argp/argp-parse.c:623 103: #, c-format 104: msgid "%s: Too many arguments\n" 105: msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" 106: 107: #: argp/argp-parse.c:766 108: msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 109: msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?" 110: 111: #: assert/assert-perr.c:57 112: #, c-format 113: msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" 114: msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n" 115: 116: #: assert/assert.c:57 117: #, c-format 118: msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" 119: msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n" 120: 121: #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 122: msgid "NAME" 123: msgstr "NÁZEV" 124: 125: # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is 126: # needed. 127: #: catgets/gencat.c:111 128: msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" 129: msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů" 130: 131: #: catgets/gencat.c:113 132: msgid "Do not use existing catalog, force new output file" 133: msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor" 134: 135: #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 136: msgid "Write output to file NAME" 137: msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR" 138: 139: #: catgets/gencat.c:119 140: msgid "" 141: "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" 142: "is -, output is written to standard output.\n" 143: msgstr "" 144: "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n" 145: "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n" 146: 147: #: catgets/gencat.c:124 148: msgid "" 149: "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 150: "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 151: msgstr "" 152: "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n" 153: "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]" 154: 155: #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411 156: #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 157: #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 158: msgid "" 159: "For bug reporting instructions, please see:\n" 160: "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" 161: msgstr "" 162: "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" 163: "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" 164: 165: #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287 166: #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 167: #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 168: #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 169: #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 170: #: posix/getconf.c:1012 171: #, c-format 172: msgid "" 173: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 174: "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 175: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 176: msgstr "" 177: "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 178: "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" 179: "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" 180: "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" 181: 182: #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361 183: #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 184: #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 185: #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 186: #, c-format 187: msgid "Written by %s.\n" 188: msgstr "Autor: %s.\n" 189: 190: #: catgets/gencat.c:282 191: msgid "*standard input*" 192: msgstr "*standardní vstup*" 193: 194: #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 195: #: nss/makedb.c:170 196: #, c-format 197: msgid "cannot open input file `%s'" 198: msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít" 199: 200: #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 201: msgid "illegal set number" 202: msgstr "nepovolené číslo sady" 203: 204: #: catgets/gencat.c:444 205: msgid "duplicate set definition" 206: msgstr "duplicitní definice sady" 207: 208: #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 209: msgid "this is the first definition" 210: msgstr "toto je první definice" 211: 212: #: catgets/gencat.c:522 213: #, c-format 214: msgid "unknown set `%s'" 215: msgstr "neznámá sada „%s“" 216: 217: #: catgets/gencat.c:563 218: msgid "invalid quote character" 219: msgstr "chybný znak s uvozovkami" 220: 221: #: catgets/gencat.c:576 222: #, c-format 223: msgid "unknown directive `%s': line ignored" 224: msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován" 225: 226: #: catgets/gencat.c:621 227: msgid "duplicated message number" 228: msgstr "duplicitní číslo zprávy" 229: 230: #: catgets/gencat.c:674 231: msgid "duplicated message identifier" 232: msgstr "duplicitní identifikátor zprávy" 233: 234: #: catgets/gencat.c:731 235: msgid "invalid character: message ignored" 236: msgstr "chybný znak: zpráva ignorována" 237: 238: #: catgets/gencat.c:774 239: msgid "invalid line" 240: msgstr "chybný řádek" 241: 242: #: catgets/gencat.c:828 243: msgid "malformed line ignored" 244: msgstr "deformovaný řádek bude ignorován" 245: 246: #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 247: #, c-format 248: msgid "cannot open output file `%s'" 249: msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít" 250: 251: #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 252: msgid "invalid escape sequence" 253: msgstr "chybná escape sekvence" 254: 255: #: catgets/gencat.c:1217 256: msgid "unterminated message" 257: msgstr "neukončená zpráva" 258: 259: #: catgets/gencat.c:1241 260: #, c-format 261: msgid "while opening old catalog file" 262: msgstr "během otvírání starého katalogu" 263: 264: #: catgets/gencat.c:1332 265: #, c-format 266: msgid "conversion modules not available" 267: msgstr "převodní modul není dostupný" 268: 269: #: catgets/gencat.c:1358 270: #, c-format 271: msgid "cannot determine escape character" 272: msgstr "nelze určit escapovací znak" 273: 274: #: debug/pcprofiledump.c:52 275: msgid "Don't buffer output" 276: msgstr "Nebufferovat výstup" 277: 278: #: debug/pcprofiledump.c:57 279: msgid "Dump information generated by PC profiling." 280: msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC." 281: 282: #: debug/pcprofiledump.c:60 283: msgid "[FILE]" 284: msgstr "[SOUBOR]" 285: 286: #: debug/pcprofiledump.c:100 287: #, c-format 288: msgid "cannot open input file" 289: msgstr "vstupní soubor nelze otevřít" 290: 291: #: debug/pcprofiledump.c:106 292: #, c-format 293: msgid "cannot read header" 294: msgstr "hlavičku nelze přečíst" 295: 296: #: debug/pcprofiledump.c:170 297: #, c-format 298: msgid "invalid pointer size" 299: msgstr "neplatná velikost ukazatele" 300: 301: #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 302: msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" 303: msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n" 304: 305: #: debug/xtrace.sh:33 306: msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" 307: msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n" 308: 309: #: debug/xtrace.sh:39 310: msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" 311: msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n" 312: 313: #: debug/xtrace.sh:46 314: msgid "" 315: "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" 316: "\n" 317: " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" 318: "\n" 319: " -?,--help Print this help and exit\n" 320: " --usage Give a short usage message\n" 321: " -V,--version Print version information and exit\n" 322: "\n" 323: "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 324: "short options.\n" 325: "\n" 326: "For bug reporting instructions, please see:\n" 327: "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" 328: msgstr "" 329: "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n" 330: "\n" 331: " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n" 332: "\n" 333: " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" 334: " --usage Vrátí krátký návod k použití\n" 335: " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" 336: "\n" 337: "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" 338: "krátkých přepínačů.\n" 339: "\n" 340: "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" 341: "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" 342: 343: # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. 344: #: debug/xtrace.sh:125 345: msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" 346: msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n" 347: 348: #: debug/xtrace.sh:138 349: msgid "No program name given\\n" 350: msgstr "Nezadán žádný název programu\\n" 351: 352: #: debug/xtrace.sh:146 353: #, sh-format 354: msgid "executable \\`$program' not found\\n" 355: msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n" 356: 357: #: debug/xtrace.sh:150 358: #, sh-format 359: msgid "\\`$program' is no executable\\n" 360: msgstr "„$program“ není spustitelný\\n" 361: 362: #: dlfcn/dlinfo.c:64 363: msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" 364: msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" 365: 366: #: dlfcn/dlinfo.c:73 367: msgid "unsupported dlinfo request" 368: msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo" 369: 370: #: dlfcn/dlmopen.c:64 371: msgid "invalid namespace" 372: msgstr "neplatný jmenný prostor" 373: 374: #: dlfcn/dlmopen.c:69 375: msgid "invalid mode" 376: msgstr "neplatný režim" 377: 378: #: dlfcn/dlopen.c:64 379: msgid "invalid mode parameter" 380: msgstr "neplatný parametr režimu" 381: 382: #: elf/cache.c:68 383: msgid "unknown" 384: msgstr "neznámý" 385: 386: #: elf/cache.c:111 387: msgid "Unknown OS" 388: msgstr "Neznámý OS" 389: 390: #: elf/cache.c:116 391: #, c-format 392: msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 393: msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d" 394: 395: #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236 396: #, c-format 397: msgid "Can't open cache file %s\n" 398: msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n" 399: 400: #: elf/cache.c:154 401: #, c-format 402: msgid "mmap of cache file failed.\n" 403: msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n" 404: 405: #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 406: #, c-format 407: msgid "File is not a cache file.\n" 408: msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n" 409: 410: #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 411: #, c-format 412: msgid "%d libs found in cache `%s'\n" 413: msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n" 414: 415: #: elf/cache.c:410 416: #, c-format 417: msgid "Can't remove old temporary cache file %s" 418: msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit" 419: 420: #: elf/cache.c:417 421: #, c-format 422: msgid "Can't create temporary cache file %s" 423: msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s" 424: 425: #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443 426: #, c-format 427: msgid "Writing of cache data failed" 428: msgstr "Zápis kešovaných dat selhal" 429: 430: #: elf/cache.c:450 431: #, c-format 432: msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" 433: msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila" 434: 435: #: elf/cache.c:455 436: #, c-format 437: msgid "Renaming of %s to %s failed" 438: msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo" 439: 440: #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 441: msgid "cannot create scope list" 442: msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit" 443: 444: #: elf/dl-close.c:724 445: msgid "shared object not open" 446: msgstr "sdílený objekt není otevřen" 447: 448: #: elf/dl-deps.c:112 449: msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" 450: msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno" 451: 452: #: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282 453: msgid "empty dynamic string token substitution" 454: msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)" 455: 456: #: elf/dl-deps.c:131 457: #, c-format 458: msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" 459: msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n" 460: 461: #: elf/dl-deps.c:472 462: msgid "cannot allocate dependency list" 463: msgstr "dynamický seznam nelze alokovat" 464: 465: #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560 466: msgid "cannot allocate symbol search list" 467: msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat" 468: 469: #: elf/dl-deps.c:545 470: msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" 471: msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány" 472: 473: #: elf/dl-error.c:77 474: msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" 475: msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!" 476: 477: #: elf/dl-error.c:124 478: msgid "error while loading shared libraries" 479: msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven" 480: 481: #: elf/dl-fptr.c:88 482: msgid "cannot map pages for fdesc table" 483: msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat" 484: 485: #: elf/dl-fptr.c:192 486: msgid "cannot map pages for fptr table" 487: msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat" 488: 489: #: elf/dl-fptr.c:221 490: msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" 491: msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr" 492: 493: #: elf/dl-load.c:372 494: msgid "cannot allocate name record" 495: msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména" 496: 497: #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 498: msgid "cannot create cache for search path" 499: msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit" 500: 501: #: elf/dl-load.c:565 502: msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" 503: msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH" 504: 505: #: elf/dl-load.c:653 506: msgid "cannot create search path array" 507: msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest" 508: 509: #: elf/dl-load.c:864 510: msgid "cannot stat shared object" 511: msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu" 512: 513: #: elf/dl-load.c:934 514: msgid "cannot open zero fill device" 515: msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít" 516: 517: #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 518: msgid "cannot create shared object descriptor" 519: msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit" 520: 521: #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 522: msgid "cannot read file data" 523: msgstr "data ze souboru nelze načíst" 524: 525: #: elf/dl-load.c:1042 526: msgid "ELF load command alignment not page-aligned" 527: msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou" 528: 529: #: elf/dl-load.c:1049 530: msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" 531: msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána" 532: 533: #: elf/dl-load.c:1132 534: msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" 535: msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat" 536: 537: #: elf/dl-load.c:1155 538: msgid "cannot handle TLS data" 539: msgstr "nelze zpracovat data TLS" 540: 541: #: elf/dl-load.c:1174 542: msgid "object file has no loadable segments" 543: msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty" 544: 545: #: elf/dl-load.c:1210 546: msgid "failed to map segment from shared object" 547: msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo" 548: 549: #: elf/dl-load.c:1236 550: msgid "cannot dynamically load executable" 551: msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát" 552: 553: # s/z 554: #: elf/dl-load.c:1298 555: msgid "cannot change memory protections" 556: msgstr "ochranu paměti nelze změnit" 557: 558: #: elf/dl-load.c:1317 559: msgid "cannot map zero-fill pages" 560: msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat" 561: 562: #: elf/dl-load.c:1331 563: msgid "object file has no dynamic section" 564: msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci" 565: 566: #: elf/dl-load.c:1354 567: msgid "shared object cannot be dlopen()ed" 568: msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()" 569: 570: #: elf/dl-load.c:1367 571: msgid "cannot allocate memory for program header" 572: msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu" 573: 574: #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 575: msgid "invalid caller" 576: msgstr "nepřípustný kód volání" 577: 578: #: elf/dl-load.c:1423 579: msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" 580: msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt" 581: 582: #: elf/dl-load.c:1436 583: msgid "cannot close file descriptor" 584: msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít" 585: 586: #: elf/dl-load.c:1478 587: msgid "cannot create searchlist" 588: msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit" 589: 590: #: elf/dl-load.c:1656 591: msgid "file too short" 592: msgstr "soubor je příliš krátký" 593: 594: #: elf/dl-load.c:1685 595: msgid "invalid ELF header" 596: msgstr "neplatný hlavička ELF" 597: 598: #: elf/dl-load.c:1697 599: msgid "ELF file data encoding not big-endian" 600: msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu" 601: 602: #: elf/dl-load.c:1699 603: msgid "ELF file data encoding not little-endian" 604: msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu" 605: 606: #: elf/dl-load.c:1703 607: msgid "ELF file version ident does not match current one" 608: msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou" 609: 610: #: elf/dl-load.c:1707 611: msgid "ELF file OS ABI invalid" 612: msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF" 613: 614: #: elf/dl-load.c:1709 615: msgid "ELF file ABI version invalid" 616: msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF" 617: 618: #: elf/dl-load.c:1712 619: msgid "internal error" 620: msgstr "vnitřní chyba" 621: 622: #: elf/dl-load.c:1719 623: msgid "ELF file version does not match current one" 624: msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou" 625: 626: #: elf/dl-load.c:1727 627: msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" 628: msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni" 629: 630: #: elf/dl-load.c:1733 631: msgid "ELF file's phentsize not the expected size" 632: msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost" 633: 634: #: elf/dl-load.c:2240 635: msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" 636: msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64" 637: 638: #: elf/dl-load.c:2241 639: msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" 640: msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32" 641: 642: #: elf/dl-load.c:2244 643: msgid "cannot open shared object file" 644: msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít" 645: 646: #: elf/dl-lookup.c:261 647: msgid "relocation error" 648: msgstr "chyba při přemisťování" 649: 650: #: elf/dl-lookup.c:289 651: msgid "symbol lookup error" 652: msgstr "chyba při vyhledávání symbolu" 653: 654: #: elf/dl-open.c:114 655: msgid "cannot extend global scope" 656: msgstr "globální rozsah nelze rozšířit" 657: 658: #: elf/dl-open.c:512 659: msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." 660: msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste." 661: 662: #: elf/dl-open.c:549 663: msgid "invalid mode for dlopen()" 664: msgstr "neplatný mód pro dlopen()" 665: 666: #: elf/dl-open.c:566 667: msgid "no more namespaces available for dlmopen()" 668: msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor" 669: 670: #: elf/dl-open.c:579 671: msgid "invalid target namespace in dlmopen()" 672: msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()" 673: 674: #: elf/dl-reloc.c:54 675: msgid "cannot allocate memory in static TLS block" 676: msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS" 677: 678: #: elf/dl-reloc.c:196 679: msgid "cannot make segment writable for relocation" 680: msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný" 681: 682: #: elf/dl-reloc.c:277 683: #, c-format 684: msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" 685: msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n" 686: 687: #: elf/dl-reloc.c:288 688: #, c-format 689: msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" 690: msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n" 691: 692: #: elf/dl-reloc.c:304 693: msgid "cannot restore segment prot after reloc" 694: msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit" 695: 696: #: elf/dl-reloc.c:329 697: msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" 698: msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti" 699: 700: #: elf/dl-sym.c:161 701: msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" 702: msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" 703: 704: #: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486 705: msgid "cannot create capability list" 706: msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací" 707: 708: #: elf/dl-tls.c:825 709: msgid "cannot create TLS data structures" 710: msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit" 711: 712: #: elf/dl-version.c:303 713: msgid "cannot allocate version reference table" 714: msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat" 715: 716: #: elf/ldconfig.c:135 717: msgid "Print cache" 718: msgstr "Vypsat keš" 719: 720: #: elf/ldconfig.c:136 721: msgid "Generate verbose messages" 722: msgstr "Vypisuje podrobné zprávy" 723: 724: #: elf/ldconfig.c:137 725: msgid "Don't build cache" 726: msgstr "Nevybuduje keš" 727: 728: #: elf/ldconfig.c:138 729: msgid "Don't generate links" 730: msgstr "Nevygeneruje odkazy" 731: 732: #: elf/ldconfig.c:139 733: msgid "Change to and use ROOT as root directory" 734: msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář" 735: 736: #: elf/ldconfig.c:139 737: msgid "ROOT" 738: msgstr "KOŘEN" 739: 740: #: elf/ldconfig.c:140 741: msgid "CACHE" 742: msgstr "KEŠ" 743: 744: #: elf/ldconfig.c:140 745: msgid "Use CACHE as cache file" 746: msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší" 747: 748: #: elf/ldconfig.c:141 749: msgid "CONF" 750: msgstr "KONFIG" 751: 752: #: elf/ldconfig.c:141 753: msgid "Use CONF as configuration file" 754: msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor" 755: 756: #: elf/ldconfig.c:142 757: msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." 758: msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš." 759: 760: #: elf/ldconfig.c:143 761: msgid "Manually link individual libraries." 762: msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny." 763: 764: #: elf/ldconfig.c:144 765: msgid "FORMAT" 766: msgstr "FORMÁT" 767: 768: #: elf/ldconfig.c:144 769: msgid "Format to use: new, old or compat (default)" 770: msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)" 771: 772: #: elf/ldconfig.c:152 773: msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." 774: msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu" 775: 776: #: elf/ldconfig.c:310 777: #, c-format 778: msgid "Path `%s' given more than once" 779: msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát" 780: 781: #: elf/ldconfig.c:350 782: #, c-format 783: msgid "%s is not a known library type" 784: msgstr "%s není knihovna známého typu" 785: 786: #: elf/ldconfig.c:375 787: #, c-format 788: msgid "Can't stat %s" 789: msgstr "Nelze získat informace o %s" 790: 791: #: elf/ldconfig.c:449 792: #, c-format 793: msgid "Can't stat %s\n" 794: msgstr "Nelze získat informace o %s\n" 795: 796: #: elf/ldconfig.c:459 797: #, c-format 798: msgid "%s is not a symbolic link\n" 799: msgstr "%s není symbolický odkaz\n" 800: 801: #: elf/ldconfig.c:478 802: #, c-format 803: msgid "Can't unlink %s" 804: msgstr "Nelze smazat odkaz na %s" 805: 806: #: elf/ldconfig.c:484 807: #, c-format 808: msgid "Can't link %s to %s" 809: msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit" 810: 811: #: elf/ldconfig.c:490 812: msgid " (changed)\n" 813: msgstr " (změněno)\n" 814: 815: #: elf/ldconfig.c:492 816: msgid " (SKIPPED)\n" 817: msgstr " (PŘESKOČENO)\n" 818: 819: #: elf/ldconfig.c:547 820: #, c-format 821: msgid "Can't find %s" 822: msgstr "%s nezle nalézt" 823: 824: #: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784 825: #, c-format 826: msgid "Cannot lstat %s" 827: msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat" 828: 829: #: elf/ldconfig.c:570 830: #, c-format 831: msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." 832: msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor." 833: 834: #: elf/ldconfig.c:578 835: #, c-format 836: msgid "No link created since soname could not be found for %s" 837: msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni." 838: 839: #: elf/ldconfig.c:669 840: #, c-format 841: msgid "Can't open directory %s" 842: msgstr "Adresář %s nelze otevřít" 843: 844: #: elf/ldconfig.c:749 845: #, c-format 846: msgid "Cannot stat %s" 847: msgstr "Informace o %s nelze získat" 848: 849: #: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91 850: #, c-format 851: msgid "Input file %s not found.\n" 852: msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n" 853: 854: #: elf/ldconfig.c:857