
1: # German translation of the GNU-libc-messages. 2: # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. 3: # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002. 4: # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2000. 5: # 6: msgid "" 7: msgstr "" 8: "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n" 9: "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" 10: "PO-Revision-Date: 2004-11-06 12:38+0100\n" 11: "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n" 12: "Language-Team: German <de@li.org>\n" 13: "MIME-Version: 1.0\n" 14: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 15: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16: 17: # Fragen: 18: # ======= 19: # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)? 20: # logfile - Protokolldatei 21: # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext) 22: # shared object - Shared Object / Shared-Object 23: # short Read - ... 24: # range - Bereich / Intervall 25: # locking, lock - Locking, Sperren 26: # range - Bereich oder Intervall? 27: # charmap - Zeichen-Definition? 28: # character map - Zeichensatzbeschreibung? 29: # value - Wert, Eintrag? 30: # link - Link? 31: # 32: # cannot create temp file: 33: # entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen 34: # oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden 35: # was ist besser? 36: # 37: # Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel: 38: # msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 39: # msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" 40: # 41: # Klein/Groß? Beispiel: 42: # msgid "DATAFILE [OUTFILE]" 43: # msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]" 44: # 45: # script: ? 46: # equivalent definition: ? 47: # character map: Zeichensatz 48: # character repertoire: Zeichenvorrat 49: # repertoire map? 50: # character sets with locking states are not supported 51: # weight 52: # ellipsis: Auslassung 53: # range: bereich 54: # 55: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 56: msgid "Hangup" 57: msgstr "Aufgelegt" 58: 59: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 60: msgid "Interrupt" 61: msgstr "Unterbrechung" 62: 63: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 64: msgid "Quit" 65: msgstr "Verlassen" 66: 67: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 68: msgid "Illegal instruction" 69: msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" 70: 71: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 72: msgid "Trace/breakpoint trap" 73: msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst" 74: 75: #: sysdeps/generic/siglist.h:34 76: msgid "Aborted" 77: msgstr "Abgebrochen" 78: 79: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 80: msgid "Floating point exception" 81: msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" 82: 83: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 84: msgid "Killed" 85: msgstr "Getötet" 86: 87: # Ungültige Adressierung? - jh 88: # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch 89: # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub 90: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 91: msgid "Bus error" 92: msgstr "Bus-Zugriffsfehler" 93: 94: # CHECKIT 95: # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff 96: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 97: msgid "Segmentation fault" 98: msgstr "Speicherzugriffsfehler" 99: 100: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. 101: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 102: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 103: #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 104: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 105: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 106: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 107: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 108: msgid "Broken pipe" 109: msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)" 110: 111: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 112: msgid "Alarm clock" 113: msgstr "Der Wecker klingelt" 114: 115: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 116: msgid "Terminated" 117: msgstr "Beendet" 118: 119: #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 120: msgid "Urgent I/O condition" 121: msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung" 122: 123: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 124: msgid "Stopped (signal)" 125: msgstr "Angehalten (Signal)" 126: 127: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 128: msgid "Stopped" 129: msgstr "Angehalten" 130: 131: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 132: msgid "Continued" 133: msgstr "Fortgesetzt" 134: 135: #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 136: msgid "Child exited" 137: msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet" 138: 139: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 140: msgid "Stopped (tty input)" 141: msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)" 142: 143: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 144: msgid "Stopped (tty output)" 145: msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)" 146: 147: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 148: msgid "I/O possible" 149: msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich" 150: 151: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 152: msgid "CPU time limit exceeded" 153: msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten" 154: 155: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 156: msgid "File size limit exceeded" 157: msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten" 158: 159: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 160: msgid "Virtual timer expired" 161: msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" 162: 163: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 164: msgid "Profiling timer expired" 165: msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen" 166: 167: #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 168: msgid "Window changed" 169: msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert" 170: 171: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 172: msgid "User defined signal 1" 173: msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" 174: 175: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 176: msgid "User defined signal 2" 177: msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" 178: 179: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 180: msgid "EMT trap" 181: msgstr "EMT-Trap" 182: 183: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 184: msgid "Bad system call" 185: msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf" 186: 187: #: sysdeps/generic/siglist.h:66 188: msgid "Stack fault" 189: msgstr "Stackfehler" 190: 191: #: sysdeps/generic/siglist.h:69 192: msgid "Information request" 193: msgstr "Informationsanfrage" 194: 195: #: sysdeps/generic/siglist.h:71 196: msgid "Power failure" 197: msgstr "Fehler in der Stromversorgung" 198: 199: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 200: msgid "Resource lost" 201: msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen" 202: 203: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 204: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 205: msgid "Error in unknown error system: " 206: msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: " 207: 208: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 209: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 210: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 211: msgid "Unknown error " 212: msgstr "Unbekannter Fehler " 213: 214: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 215: #, c-format 216: msgid "cannot open `%s'" 217: msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen" 218: 219: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 220: #, c-format 221: msgid "cannot read header from `%s'" 222: msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen" 223: 224: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 225: #, c-format 226: msgid "cannot open input file `%s'" 227: msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen" 228: 229: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 230: #, c-format 231: msgid "error while closing input `%s'" 232: msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«" 233: 234: #: iconv/iconv_charmap.c:443 235: #, c-format 236: msgid "illegal input sequence at position %Zd" 237: msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd" 238: 239: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 240: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 241: msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers" 242: 243: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 244: #: iconv/iconv_prog.c:585 245: msgid "error while reading the input" 246: msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" 247: 248: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 249: msgid "unable to allocate buffer for input" 250: msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe" 251: 252: #: iconv/iconv_prog.c:61 253: msgid "Input/Output format specification:" 254: msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:" 255: 256: #: iconv/iconv_prog.c:62 257: msgid "encoding of original text" 258: msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text" 259: 260: #: iconv/iconv_prog.c:63 261: msgid "encoding for output" 262: msgstr "Kodierung für die Ausgabe" 263: 264: #: iconv/iconv_prog.c:64 265: msgid "Information:" 266: msgstr "Informationen:" 267: 268: #: iconv/iconv_prog.c:65 269: msgid "list all known coded character sets" 270: msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben" 271: 272: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 273: msgid "Output control:" 274: msgstr "Ausgabesteuerung:" 275: 276: #: iconv/iconv_prog.c:67 277: msgid "omit invalid characters from output" 278: msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen" 279: 280: #: iconv/iconv_prog.c:68 281: msgid "output file" 282: msgstr "Ausgabedatei" 283: 284: #: iconv/iconv_prog.c:69 285: msgid "suppress warnings" 286: msgstr "Warnungen unterdrücken" 287: 288: # So sonst oft. 289: #: iconv/iconv_prog.c:70 290: msgid "print progress information" 291: msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben" 292: 293: #: iconv/iconv_prog.c:75 294: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 295: msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren." 296: 297: #: iconv/iconv_prog.c:79 298: msgid "[FILE...]" 299: msgstr "[Datei...]" 300: 301: #: iconv/iconv_prog.c:201 302: msgid "cannot open output file" 303: msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen" 304: 305: #: iconv/iconv_prog.c:243 306: #, c-format 307: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 308: msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt" 309: 310: #: iconv/iconv_prog.c:248 311: #, c-format 312: msgid "conversion from `%s' is not supported" 313: msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt" 314: 315: #: iconv/iconv_prog.c:255 316: #, c-format 317: msgid "conversion to `%s' is not supported" 318: msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt" 319: 320: #: iconv/iconv_prog.c:259 321: #, c-format 322: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 323: msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt" 324: 325: #: iconv/iconv_prog.c:265 326: msgid "failed to start conversion processing" 327: msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung" 328: 329: #: iconv/iconv_prog.c:360 330: msgid "error while closing output file" 331: msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei " 332: 333: #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 334: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 335: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 336: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" 337: msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bugs@gnu.org> melden.\n" 338: 339: #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 340: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 341: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 342: #: elf/sprof.c:349 343: #, c-format 344: msgid "" 345: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 346: "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 347: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 348: msgstr "" 349: "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 350: "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n" 351: "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" 352: "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" 353: 354: #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 355: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 356: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 357: #: elf/sprof.c:355 358: #, c-format 359: msgid "Written by %s.\n" 360: msgstr "Implementiert von %s.\n" 361: 362: #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 363: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 364: msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet" 365: 366: #: iconv/iconv_prog.c:502 367: #, c-format 368: msgid "illegal input sequence at position %ld" 369: msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld" 370: 371: #: iconv/iconv_prog.c:510 372: msgid "internal error (illegal descriptor)" 373: msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)" 374: 375: #: iconv/iconv_prog.c:513 376: #, c-format 377: msgid "unknown iconv() error %d" 378: msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d" 379: 380: #: iconv/iconv_prog.c:756 381: msgid "" 382: "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" 383: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 384: "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 385: "listed with several different names (aliases).\n" 386: "\n" 387: " " 388: msgstr "" 389: "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n" 390: "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n" 391: "und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n" 392: "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n" 393: "\n" 394: " " 395: 396: #: iconv/iconvconfig.c:110 397: msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 398: msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen." 399: 400: #: iconv/iconvconfig.c:114 401: msgid "[DIR...]" 402: msgstr "[Verzeichnis...]" 403: 404: #: iconv/iconvconfig.c:126 405: msgid "Prefix used for all file accesses" 406: msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff" 407: 408: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 409: msgid "no output file produced because warnings were issued" 410: msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden" 411: 412: #: iconv/iconvconfig.c:405 413: msgid "while inserting in search tree" 414: msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum" 415: 416: #: iconv/iconvconfig.c:1204 417: msgid "cannot generate output file" 418: msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" 419: 420: #: locale/programs/charmap-dir.c:59 421: #, c-format 422: msgid "cannot read character map directory `%s'" 423: msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden" 424: 425: #: locale/programs/charmap.c:136 426: #, c-format 427: msgid "character map file `%s' not found" 428: msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden" 429: 430: #: locale/programs/charmap.c:194 431: #, c-format 432: msgid "default character map file `%s' not found" 433: msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden" 434: 435: #: locale/programs/charmap.c:257 436: #, c-format 437: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" 438: msgstr "" 439: "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n" 440: "nicht konform mit ISO C\n" 441: 442: #: locale/programs/charmap.c:336 443: #, c-format 444: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 445: msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n" 446: 447: #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 448: #: locale/programs/repertoire.c:175 449: #, c-format 450: msgid "syntax error in prolog: %s" 451: msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s" 452: 453: #: locale/programs/charmap.c:357 454: msgid "invalid definition" 455: msgstr "Ungültige Definition" 456: 457: #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 458: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 459: msgid "bad argument" 460: msgstr "Das Argument ist ungültig" 461: 462: #: locale/programs/charmap.c:402 463: #, c-format 464: msgid "duplicate definition of <%s>" 465: msgstr "Doppelte Definition von »%s«" 466: 467: #: locale/programs/charmap.c:409 468: #, c-format 469: msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 470: msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein" 471: 472: #: locale/programs/charmap.c:421 473: #, c-format 474: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 475: msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein" 476: 477: #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 478: #, c-format 479: msgid "argument to <%s> must be a single character" 480: msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein" 481: 482: #: locale/programs/charmap.c:470 483: msgid "character sets with locking states are not supported" 484: msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt" 485: 486: #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 487: #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 488: #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 489: #: locale/programs/charmap.c:814 490: #, c-format 491: msgid "syntax error in %s definition: %s" 492: msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s" 493: 494: #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 495: #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 496: msgid "no symbolic name given" 497: msgstr "Kein symbolischer Name angegeben" 498: 499: #: locale/programs/charmap.c:552 500: msgid "invalid encoding given" 501: msgstr "Ungültige Kodierung angegeben" 502: 503: #: locale/programs/charmap.c:561 504: msgid "too few bytes in character encoding" 505: msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung" 506: 507: #: locale/programs/charmap.c:563 508: msgid "too many bytes in character encoding" 509: msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung" 510: 511: #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 512: #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 513: msgid "no symbolic name given for end of range" 514: msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben" 515: 516: #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 517: #: locale/programs/repertoire.c:314 518: #, c-format 519: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 520: msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" 521: 522: #: locale/programs/charmap.c:642 523: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 524: msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen" 525: 526: #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 527: #, c-format 528: msgid "value for %s must be an integer" 529: msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein" 530: 531: #: locale/programs/charmap.c:841 532: #, c-format 533: msgid "%s: error in state machine" 534: msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten" 535: 536: #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 537: #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 538: #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 539: #: locale/programs/ld-identification.c:469 540: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 541: #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 542: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 543: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 544: #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 545: #, c-format 546: msgid "%s: premature end of file" 547: msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" 548: 549: #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 550: #, c-format 551: msgid "unknown character `%s'" 552: msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«" 553: 554: # XXX translator comment 555: #: locale/programs/charmap.c:887 556: #, c-format 557: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 558: msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d" 559: 560: #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 561: #: locale/programs/repertoire.c:420 562: msgid "invalid names for character range" 563: msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich" 564: 565: #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 566: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 567: msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten" 568: 569: #: locale/programs/charmap.c:1021 570: #, c-format 571: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" 572: msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich" 573: 574: #: locale/programs/charmap.c:1027 575: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" 576: msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht größer als das untere Ende" 577: 578: #: locale/programs/charmap.c:1085 579: msgid "resulting bytes for range not representable." 580: msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar." 581: 582: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 583: #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 584: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 585: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 586: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 587: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 588: #, c-format 589: msgid "No definition for %s category found" 590: msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden" 591: 592: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 593: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 594: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 595: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 596: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 597: #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 598: #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 599: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 600: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 601: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 602: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 603: #: locale/programs/ld-time.c:197 604: #, c-format 605: msgid "%s: field `%s' not defined" 606: msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" 607: 608: # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke- 609: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 610: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 611: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 612: #, c-format 613: msgid "%s: field `%s' must not be empty" 614: msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein" 615: 616: #: locale/programs/ld-address.c:169 617: #, c-format 618: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 619: msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«" 620: 621: # XXX 622: #: locale/programs/ld-address.c:220 623: #, c-format 624: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 625: msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert" 626: 627: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 628: #, c-format 629: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 630: msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert" 631: 632: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 633: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 634: #, c-format 635: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 636: msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein" 637: 638: #: locale/programs/ld-address.c:301 639: #, c-format 640: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 641: msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig" 642: 643: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 644: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 645: #: locale/programs/ld-identification.c:365 646: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 647: #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 648: #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 649: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 650: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 651: #: locale/programs/ld-time.c:1150 652: #, c-format 653: msgid "%s: field `%s' declared more than once" 654: msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert" 655: 656: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 657: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 658: #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 659: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 660: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 661: #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 662: #, c-format 663: msgid "%s: unknown character in field `%s'" 664: msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«" 665: 666: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 667: #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 668: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 669: #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 670: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 671: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 672: #, c-format 673: msgid "%s: incomplete `END' line" 674: msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile" 675: 676: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 677: #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 678: #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 679: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 680: #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 681: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 682: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 683: #, c-format 684: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 685: msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" 686: 687: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 688: #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 689: #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 690: #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 691: #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 692: #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 693: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 694: #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 695: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 696: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 697: #, c-format 698: msgid "%s: syntax error" 699: msgstr "%s: Syntaxfehler" 700: 701: #: locale/programs/ld-collate.c:398 702: #, c-format 703: msgid "`%.*s' already defined in charmap" 704: msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert" 705: 706: #: locale/programs/ld-collate.c:407 707: #, c-format 708: msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 709: msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert" 710: 711: #: locale/programs/ld-collate.c:414 712: #, c-format 713: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 714: msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert" 715: 716: #: locale/programs/ld-collate.c:421 717: #, c-format 718: msgid "`%.*s' already defined as collating element" 719: msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert" 720: 721: #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 722: #, c-format 723: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 724: msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus" 725: 726: #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 727: #: locale/programs/ld-collate.c:504 728: #, c-format 729: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 730: msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt" 731: 732: #: locale/programs/ld-collate.c:560 733: #, c-format 734: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 735: msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d" 736: 737: #: locale/programs/ld-collate.c:596 738: #, c-format 739: msgid "%s: not enough sorting rules" 740: msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln" 741: 742: #: locale/programs/ld-collate.c:761 743: #, c-format 744: msgid "%s: empty weight string not allowed" 745: msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt" 746: 747: # XXX 748: #: locale/programs/ld-collate.c:856 749: #, c-format 750: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 751: msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden" 752: 753: #: locale/programs/ld-collate.c:912 754: #, c-format 755: msgid "%s: too many values" 756: msgstr "%s: Zu viele Werte" 757: 758: #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 759: #, c-format 760: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 761: msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert" 762: 763: #: locale/programs/ld-collate.c:1081 764: #, c-format 765: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 766: msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen" 767: 768: #: locale/programs/ld-collate.c:1108 769: #, c-format 770: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 771: msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben" 772: 773: #: locale/programs/ld-collate.c:1150 774: #, c-format 775: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" 776: msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens" 777: 778: #: locale/programs/ld-collate.c:1275 779: #, c-format 780: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 781: msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen" 782: 783: #: locale/programs/ld-collate.c:1279 784: #, c-format 785: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 786: msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen" 787: 788: #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 789: #, c-format 790: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 791: msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für eine symbolischen Zeichenbereich" 792: 793: #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 794: #, c-format 795: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 796: msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu" 797: 798: # CHECKIT -ke- 799: #: locale/programs/ld-collate.c:1357 800: #, c-format 801: msgid "%s: `%s' must be a character" 802: msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" 803: 804: #: locale/programs/ld-collate.c:1550 805: #, c-format 806: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 807: msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden" 808: 809: #: locale/programs/ld-collate.c:1575 810: #, c-format 811: msgid "symbol `%s' not defined" 812: msgstr "Das Symbol »%s« ist nic