(linenum→info "unix/slp.c:2238")

glibc/2.7/po/de.po

    1: # German translation of the GNU-libc-messages.
    2: # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
    3: # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
    4: # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2000.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2004-11-06 12:38+0100\n"
   11: "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
   12: "Language-Team: German <de@li.org>\n"
   13: "MIME-Version: 1.0\n"
   14: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   15: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16: 
   17: # Fragen:
   18: # =======
   19: # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
   20: # logfile - Protokolldatei
   21: # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
   22: # shared object - Shared Object / Shared-Object
   23: # short Read - ...
   24: # range - Bereich / Intervall
   25: # locking, lock - Locking, Sperren
   26: # range - Bereich oder Intervall?
   27: # charmap - Zeichen-Definition?
   28: # character map - Zeichensatzbeschreibung?
   29: # value - Wert, Eintrag?
   30: # link - Link?
   31: #
   32: # cannot create temp file:
   33: #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
   34: #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
   35: # was ist besser?
   36: #
   37: # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
   38: #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
   39: #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
   40: #
   41: # Klein/Groß?  Beispiel:
   42: #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
   43: #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
   44: #
   45: # script: ?
   46: # equivalent definition: ?
   47: # character map: Zeichensatz
   48: # character repertoire: Zeichenvorrat
   49: # repertoire map?
   50: # character sets with locking states are not supported
   51: # weight
   52: # ellipsis: Auslassung
   53: # range: bereich
   54: #
   55: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
   56: msgid "Hangup"
   57: msgstr "Aufgelegt"
   58: 
   59: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
   60: msgid "Interrupt"
   61: msgstr "Unterbrechung"
   62: 
   63: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
   64: msgid "Quit"
   65: msgstr "Verlassen"
   66: 
   67: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
   68: msgid "Illegal instruction"
   69: msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
   70: 
   71: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
   72: msgid "Trace/breakpoint trap"
   73: msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
   74: 
   75: #: sysdeps/generic/siglist.h:34
   76: msgid "Aborted"
   77: msgstr "Abgebrochen"
   78: 
   79: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
   80: msgid "Floating point exception"
   81: msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
   82: 
   83: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
   84: msgid "Killed"
   85: msgstr "Getötet"
   86: 
   87: # Ungültige Adressierung? - jh
   88: # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
   89: # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
   90: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
   91: msgid "Bus error"
   92: msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
   93: 
   94: # CHECKIT
   95: # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
   96: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
   97: msgid "Segmentation fault"
   98: msgstr "Speicherzugriffsfehler"
   99: 
  100: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
  101: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
  102: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
  103: #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
  104: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
  105: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
  106: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
  107: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
  108: msgid "Broken pipe"
  109: msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
  110: 
  111: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
  112: msgid "Alarm clock"
  113: msgstr "Der Wecker klingelt"
  114: 
  115: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
  116: msgid "Terminated"
  117: msgstr "Beendet"
  118: 
  119: #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
  120: msgid "Urgent I/O condition"
  121: msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
  122: 
  123: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
  124: msgid "Stopped (signal)"
  125: msgstr "Angehalten (Signal)"
  126: 
  127: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
  128: msgid "Stopped"
  129: msgstr "Angehalten"
  130: 
  131: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
  132: msgid "Continued"
  133: msgstr "Fortgesetzt"
  134: 
  135: #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
  136: msgid "Child exited"
  137: msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
  138: 
  139: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
  140: msgid "Stopped (tty input)"
  141: msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
  142: 
  143: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
  144: msgid "Stopped (tty output)"
  145: msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
  146: 
  147: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
  148: msgid "I/O possible"
  149: msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
  150: 
  151: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
  152: msgid "CPU time limit exceeded"
  153: msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
  154: 
  155: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
  156: msgid "File size limit exceeded"
  157: msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
  158: 
  159: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
  160: msgid "Virtual timer expired"
  161: msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
  162: 
  163: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
  164: msgid "Profiling timer expired"
  165: msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
  166: 
  167: #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
  168: msgid "Window changed"
  169: msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
  170: 
  171: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
  172: msgid "User defined signal 1"
  173: msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
  174: 
  175: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
  176: msgid "User defined signal 2"
  177: msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
  178: 
  179: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
  180: msgid "EMT trap"
  181: msgstr "EMT-Trap"
  182: 
  183: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
  184: msgid "Bad system call"
  185: msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
  186: 
  187: #: sysdeps/generic/siglist.h:66
  188: msgid "Stack fault"
  189: msgstr "Stackfehler"
  190: 
  191: #: sysdeps/generic/siglist.h:69
  192: msgid "Information request"
  193: msgstr "Informationsanfrage"
  194: 
  195: #: sysdeps/generic/siglist.h:71
  196: msgid "Power failure"
  197: msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
  198: 
  199: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
  200: msgid "Resource lost"
  201: msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
  202: 
  203: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
  204: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
  205: msgid "Error in unknown error system: "
  206: msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
  207: 
  208: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
  209: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
  210: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
  211: msgid "Unknown error "
  212: msgstr "Unbekannter Fehler "
  213: 
  214: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
  215: #, c-format
  216: msgid "cannot open `%s'"
  217: msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
  218: 
  219: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
  220: #, c-format
  221: msgid "cannot read header from `%s'"
  222: msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
  223: 
  224: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
  225: #, c-format
  226: msgid "cannot open input file `%s'"
  227: msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
  228: 
  229: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
  230: #, c-format
  231: msgid "error while closing input `%s'"
  232: msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
  233: 
  234: #: iconv/iconv_charmap.c:443
  235: #, c-format
  236: msgid "illegal input sequence at position %Zd"
  237: msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
  238: 
  239: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
  240: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
  241: msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
  242: 
  243: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
  244: #: iconv/iconv_prog.c:585
  245: msgid "error while reading the input"
  246: msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
  247: 
  248: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
  249: msgid "unable to allocate buffer for input"
  250: msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
  251: 
  252: #: iconv/iconv_prog.c:61
  253: msgid "Input/Output format specification:"
  254: msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
  255: 
  256: #: iconv/iconv_prog.c:62
  257: msgid "encoding of original text"
  258: msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
  259: 
  260: #: iconv/iconv_prog.c:63
  261: msgid "encoding for output"
  262: msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
  263: 
  264: #: iconv/iconv_prog.c:64
  265: msgid "Information:"
  266: msgstr "Informationen:"
  267: 
  268: #: iconv/iconv_prog.c:65
  269: msgid "list all known coded character sets"
  270: msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
  271: 
  272: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
  273: msgid "Output control:"
  274: msgstr "Ausgabesteuerung:"
  275: 
  276: #: iconv/iconv_prog.c:67
  277: msgid "omit invalid characters from output"
  278: msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
  279: 
  280: #: iconv/iconv_prog.c:68
  281: msgid "output file"
  282: msgstr "Ausgabedatei"
  283: 
  284: #: iconv/iconv_prog.c:69
  285: msgid "suppress warnings"
  286: msgstr "Warnungen unterdrücken"
  287: 
  288: # So sonst oft.
  289: #: iconv/iconv_prog.c:70
  290: msgid "print progress information"
  291: msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
  292: 
  293: #: iconv/iconv_prog.c:75
  294: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
  295: msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
  296: 
  297: #: iconv/iconv_prog.c:79
  298: msgid "[FILE...]"
  299: msgstr "[Datei...]"
  300: 
  301: #: iconv/iconv_prog.c:201
  302: msgid "cannot open output file"
  303: msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
  304: 
  305: #: iconv/iconv_prog.c:243
  306: #, c-format
  307: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
  308: msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
  309: 
  310: #: iconv/iconv_prog.c:248
  311: #, c-format
  312: msgid "conversion from `%s' is not supported"
  313: msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
  314: 
  315: #: iconv/iconv_prog.c:255
  316: #, c-format
  317: msgid "conversion to `%s' is not supported"
  318: msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
  319: 
  320: #: iconv/iconv_prog.c:259
  321: #, c-format
  322: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
  323: msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
  324: 
  325: #: iconv/iconv_prog.c:265
  326: msgid "failed to start conversion processing"
  327: msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
  328: 
  329: #: iconv/iconv_prog.c:360
  330: msgid "error while closing output file"
  331: msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
  332: 
  333: #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
  334: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
  335: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
  336: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
  337: msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bugs@gnu.org> melden.\n"
  338: 
  339: #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
  340: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
  341: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
  342: #: elf/sprof.c:349
  343: #, c-format
  344: msgid ""
  345: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  346: "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  347: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  348: msgstr ""
  349: "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  350: "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
  351: "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
  352: "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
  353: 
  354: #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
  355: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
  356: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
  357: #: elf/sprof.c:355
  358: #, c-format
  359: msgid "Written by %s.\n"
  360: msgstr "Implementiert von %s.\n"
  361: 
  362: #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
  363: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
  364: msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
  365: 
  366: #: iconv/iconv_prog.c:502
  367: #, c-format
  368: msgid "illegal input sequence at position %ld"
  369: msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
  370: 
  371: #: iconv/iconv_prog.c:510
  372: msgid "internal error (illegal descriptor)"
  373: msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
  374: 
  375: #: iconv/iconv_prog.c:513
  376: #, c-format
  377: msgid "unknown iconv() error %d"
  378: msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
  379: 
  380: #: iconv/iconv_prog.c:756
  381: msgid ""
  382: "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
  383: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
  384: "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
  385: "listed with several different names (aliases).\n"
  386: "\n"
  387: "  "
  388: msgstr ""
  389: "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
  390: "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
  391: "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
  392: "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
  393: "\n"
  394: "  "
  395: 
  396: #: iconv/iconvconfig.c:110
  397: msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
  398: msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
  399: 
  400: #: iconv/iconvconfig.c:114
  401: msgid "[DIR...]"
  402: msgstr "[Verzeichnis...]"
  403: 
  404: #: iconv/iconvconfig.c:126
  405: msgid "Prefix used for all file accesses"
  406: msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
  407: 
  408: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
  409: msgid "no output file produced because warnings were issued"
  410: msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
  411: 
  412: #: iconv/iconvconfig.c:405
  413: msgid "while inserting in search tree"
  414: msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
  415: 
  416: #: iconv/iconvconfig.c:1204
  417: msgid "cannot generate output file"
  418: msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
  419: 
  420: #: locale/programs/charmap-dir.c:59
  421: #, c-format
  422: msgid "cannot read character map directory `%s'"
  423: msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
  424: 
  425: #: locale/programs/charmap.c:136
  426: #, c-format
  427: msgid "character map file `%s' not found"
  428: msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
  429: 
  430: #: locale/programs/charmap.c:194
  431: #, c-format
  432: msgid "default character map file `%s' not found"
  433: msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
  434: 
  435: #: locale/programs/charmap.c:257
  436: #, c-format
  437: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
  438: msgstr ""
  439: "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
  440: "nicht konform mit ISO C\n"
  441: 
  442: #: locale/programs/charmap.c:336
  443: #, c-format
  444: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
  445: msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
  446: 
  447: #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
  448: #: locale/programs/repertoire.c:175
  449: #, c-format
  450: msgid "syntax error in prolog: %s"
  451: msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
  452: 
  453: #: locale/programs/charmap.c:357
  454: msgid "invalid definition"
  455: msgstr "Ungültige Definition"
  456: 
  457: #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
  458: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
  459: msgid "bad argument"
  460: msgstr "Das Argument ist ungültig"
  461: 
  462: #: locale/programs/charmap.c:402
  463: #, c-format
  464: msgid "duplicate definition of <%s>"
  465: msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
  466: 
  467: #: locale/programs/charmap.c:409
  468: #, c-format
  469: msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
  470: msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
  471: 
  472: #: locale/programs/charmap.c:421
  473: #, c-format
  474: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
  475: msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
  476: 
  477: #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
  478: #, c-format
  479: msgid "argument to <%s> must be a single character"
  480: msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
  481: 
  482: #: locale/programs/charmap.c:470
  483: msgid "character sets with locking states are not supported"
  484: msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
  485: 
  486: #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
  487: #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
  488: #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
  489: #: locale/programs/charmap.c:814
  490: #, c-format
  491: msgid "syntax error in %s definition: %s"
  492: msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
  493: 
  494: #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
  495: #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
  496: msgid "no symbolic name given"
  497: msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
  498: 
  499: #: locale/programs/charmap.c:552
  500: msgid "invalid encoding given"
  501: msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
  502: 
  503: #: locale/programs/charmap.c:561
  504: msgid "too few bytes in character encoding"
  505: msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
  506: 
  507: #: locale/programs/charmap.c:563
  508: msgid "too many bytes in character encoding"
  509: msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
  510: 
  511: #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
  512: #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
  513: msgid "no symbolic name given for end of range"
  514: msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
  515: 
  516: #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
  517: #: locale/programs/repertoire.c:314
  518: #, c-format
  519: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
  520: msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
  521: 
  522: #: locale/programs/charmap.c:642
  523: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
  524: msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
  525: 
  526: #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
  527: #, c-format
  528: msgid "value for %s must be an integer"
  529: msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
  530: 
  531: #: locale/programs/charmap.c:841
  532: #, c-format
  533: msgid "%s: error in state machine"
  534: msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
  535: 
  536: #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
  537: #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
  538: #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
  539: #: locale/programs/ld-identification.c:469
  540: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
  541: #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
  542: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
  543: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
  544: #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
  545: #, c-format
  546: msgid "%s: premature end of file"
  547: msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
  548: 
  549: #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
  550: #, c-format
  551: msgid "unknown character `%s'"
  552: msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
  553: 
  554: # XXX translator comment
  555: #: locale/programs/charmap.c:887
  556: #, c-format
  557: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
  558: msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
  559: 
  560: #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
  561: #: locale/programs/repertoire.c:420
  562: msgid "invalid names for character range"
  563: msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
  564: 
  565: #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
  566: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
  567: msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
  568: 
  569: #: locale/programs/charmap.c:1021
  570: #, c-format
  571: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
  572: msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
  573: 
  574: #: locale/programs/charmap.c:1027
  575: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
  576: msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht größer als das untere Ende"
  577: 
  578: #: locale/programs/charmap.c:1085
  579: msgid "resulting bytes for range not representable."
  580: msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
  581: 
  582: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
  583: #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
  584: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
  585: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
  586: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
  587: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
  588: #, c-format
  589: msgid "No definition for %s category found"
  590: msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
  591: 
  592: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
  593: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
  594: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
  595: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
  596: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
  597: #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
  598: #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
  599: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
  600: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
  601: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
  602: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
  603: #: locale/programs/ld-time.c:197
  604: #, c-format
  605: msgid "%s: field `%s' not defined"
  606: msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
  607: 
  608: # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
  609: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
  610: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
  611: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
  612: #, c-format
  613: msgid "%s: field `%s' must not be empty"
  614: msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
  615: 
  616: #: locale/programs/ld-address.c:169
  617: #, c-format
  618: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
  619: msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
  620: 
  621: # XXX
  622: #: locale/programs/ld-address.c:220
  623: #, c-format
  624: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
  625: msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
  626: 
  627: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
  628: #, c-format
  629: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
  630: msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
  631: 
  632: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
  633: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
  634: #, c-format
  635: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
  636: msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
  637: 
  638: #: locale/programs/ld-address.c:301
  639: #, c-format
  640: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
  641: msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
  642: 
  643: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
  644: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
  645: #: locale/programs/ld-identification.c:365
  646: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
  647: #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
  648: #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
  649: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
  650: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
  651: #: locale/programs/ld-time.c:1150
  652: #, c-format
  653: msgid "%s: field `%s' declared more than once"
  654: msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
  655: 
  656: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
  657: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
  658: #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
  659: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
  660: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
  661: #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
  662: #, c-format
  663: msgid "%s: unknown character in field `%s'"
  664: msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
  665: 
  666: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
  667: #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
  668: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
  669: #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
  670: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
  671: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
  672: #, c-format
  673: msgid "%s: incomplete `END' line"
  674: msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
  675: 
  676: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
  677: #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
  678: #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
  679: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
  680: #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
  681: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
  682: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
  683: #, c-format
  684: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
  685: msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
  686: 
  687: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
  688: #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
  689: #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
  690: #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
  691: #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
  692: #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
  693: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
  694: #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
  695: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
  696: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
  697: #, c-format
  698: msgid "%s: syntax error"
  699: msgstr "%s: Syntaxfehler"
  700: 
  701: #: locale/programs/ld-collate.c:398
  702: #, c-format
  703: msgid "`%.*s' already defined in charmap"
  704: msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
  705: 
  706: #: locale/programs/ld-collate.c:407
  707: #, c-format
  708: msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
  709: msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
  710: 
  711: #: locale/programs/ld-collate.c:414
  712: #, c-format
  713: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
  714: msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
  715: 
  716: #: locale/programs/ld-collate.c:421
  717: #, c-format
  718: msgid "`%.*s' already defined as collating element"
  719: msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
  720: 
  721: #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
  722: #, c-format
  723: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
  724: msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
  725: 
  726: #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
  727: #: locale/programs/ld-collate.c:504
  728: #, c-format
  729: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
  730: msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
  731: 
  732: #: locale/programs/ld-collate.c:560
  733: #, c-format
  734: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
  735: msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
  736: 
  737: #: locale/programs/ld-collate.c:596
  738: #, c-format
  739: msgid "%s: not enough sorting rules"
  740: msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
  741: 
  742: #: locale/programs/ld-collate.c:761
  743: #, c-format
  744: msgid "%s: empty weight string not allowed"
  745: msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
  746: 
  747: # XXX
  748: #: locale/programs/ld-collate.c:856
  749: #, c-format
  750: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
  751: msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
  752: 
  753: #: locale/programs/ld-collate.c:912
  754: #, c-format
  755: msgid "%s: too many values"
  756: msgstr "%s: Zu viele Werte"
  757: 
  758: #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
  759: #, c-format
  760: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  761: msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
  762: 
  763: #: locale/programs/ld-collate.c:1081
  764: #, c-format
  765: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
  766: msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
  767: 
  768: #: locale/programs/ld-collate.c:1108
  769: #, c-format
  770: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
  771: msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
  772: 
  773: #: locale/programs/ld-collate.c:1150
  774: #, c-format
  775: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
  776: msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
  777: 
  778: #: locale/programs/ld-collate.c:1275
  779: #, c-format
  780: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
  781: msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
  782: 
  783: #: locale/programs/ld-collate.c:1279
  784: #, c-format
  785: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
  786: msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
  787: 
  788: #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
  789: #, c-format
  790: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
  791: msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für eine symbolischen Zeichenbereich"
  792: 
  793: #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
  794: #, c-format
  795: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  796: msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
  797: 
  798: # CHECKIT -ke-
  799: #: locale/programs/ld-collate.c:1357
  800: #, c-format
  801: msgid "%s: `%s' must be a character"
  802: msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
  803: 
  804: #: locale/programs/ld-collate.c:1550
  805: #, c-format
  806: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
  807: msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
  808: 
  809: #: locale/programs/ld-collate.c:1575
  810: #, c-format
  811: msgid "symbol `%s' not defined"
  812: msgstr "Das Symbol »%s« ist nic