(linenum→info "unix/slp.c:2238")

glibc/2.7/po/es.po

    1: # Mensajes en espa?para GNU libc.
    2: # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
    3: # Enrique Melero G? <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
    4: # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   10: "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2004-12-28 19:46+0100\n"
   12: "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
   13: "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   17: 
   18: #  Habr?ue mirar esto
   19: #  Mirado, efectivamente esto es una se?que habr?  que dejarla con su nombre original ( entre par?esis )
   20: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
   21: msgid "Hangup"
   22: msgstr "Colgar (hangup)"
   23: 
   24: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
   25: msgid "Interrupt"
   26: msgstr "Interrupci?
   27: # Podr?ser tambi?"Abandonar" sv
   28: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
   29: msgid "Quit"
   30: msgstr "Abandona"
   31: 
   32: # Se trata de una instrucci?legal en el juego de instrucciones del 486
   33: # que provoca una "excepci?
   34: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
   35: msgid "Illegal instruction"
   36: msgstr "Instrucci?legal"
   37: 
   38: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
   39: msgid "Trace/breakpoint trap"
   40: msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
   41: 
   42: #: sysdeps/generic/siglist.h:34
   43: msgid "Aborted"
   44: msgstr "Abortado"
   45: 
   46: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
   47: msgid "Floating point exception"
   48: msgstr "Excepci?e coma flotante"
   49: 
   50: #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qu?e?
   51: #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' ser?apropiado. Ver fuentes
   52: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
   53: msgid "Killed"
   54: msgstr "Terminado (killed)"
   55: 
   56: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
   57: msgid "Bus error"
   58: msgstr "Error del bus"
   59: 
   60: # ?De "segmento", o de "segmentaci? sv
   61: # De segmentaci?e parece incorrecto. La memoria ya estaba
   62: #  segmentada, y se intent?ceder a un segmento
   63: #  que no pertenece al programa. em
   64: # ?Entonces dir? que est?al el original ingl? sv
   65: #  No, en ingl?siempre se ha dicho as?Siempre he traducido
   66: #  Segmentation fault como violaci?e segmento. Consult?slo,
   67: #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
   68: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
   69: msgid "Segmentation fault"
   70: msgstr "Violaci?e segmento"
   71: 
   72: #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horroriz? menos mal que ven?siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
   73: #
   74: # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
   75: # cat loquesea | less
   76: # Sale *muy a menudo* y estoy harto, as?ue lo borro que ya est?ien. sv
   77: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
   78: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
   79: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
   80: #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
   81: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
   82: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
   83: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
   84: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
   85: msgid "Broken pipe"
   86: msgstr "Tuber?rota"
   87: 
   88: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
   89: msgid "Alarm clock"
   90: msgstr "Temporizador"
   91: 
   92: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
   93: msgid "Terminated"
   94: msgstr "Terminado"
   95: 
   96: #  ?? sigo pensando en una traducci?ara condici?: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
   97: msgid "Urgent I/O condition"
   98: msgstr "Condici?rgente de E/S"
   99: 
  100: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
  101: msgid "Stopped (signal)"
  102: msgstr "Parado (por una se?"
  103: 
  104: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
  105: msgid "Stopped"
  106: msgstr "Parado"
  107: 
  108: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
  109: msgid "Continued"
  110: msgstr "Contin?#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
  111: msgid "Child exited"
  112: msgstr "El proceso hijo termin?# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est?e m?# Creo que mejora al original ;)
  113: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
  114: msgid "Stopped (tty input)"
  115: msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
  116: 
  117: # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est?e m?# Creo que mejora al original ;)
  118: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
  119: msgid "Stopped (tty output)"
  120: msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
  121: 
  122: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
  123: msgid "I/O possible"
  124: msgstr "Operaci?e E/S permitida"
  125: 
  126: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
  127: msgid "CPU time limit exceeded"
  128: msgstr "Rebasado el l?te de tiempo de CPU"
  129: 
  130: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
  131: msgid "File size limit exceeded"
  132: msgstr "Superado el l?te de tama?e fichero"
  133: 
  134: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
  135: msgid "Virtual timer expired"
  136: msgstr "El temporizador virtual lleg? final"
  137: 
  138: # ?No habr?que traducir profile? sv
  139: # Mir?os fuentes, y la ?a documentaci?e Glibc
  140: # No se me ocurre traducci?ara profile ( as?e llamaba
  141: # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
  142: # Pero esto no tiene nada que ver, ?no?
  143: # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qu?artes de ?consumen
  144: # m?tiempo. Creo recordar que esto ten?nombre en espa? pero no
  145: # me acuerdo de cu? sv
  146: # Gracias por la explicaci?s?ue era algo referente
  147: #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
  148: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
  149: msgid "Profiling timer expired"
  150: msgstr "El tiempo de CPU expir?#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
  151: msgid "Window changed"
  152: msgstr "La ventana ha cambiado"
  153: 
  154: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
  155: msgid "User defined signal 1"
  156: msgstr "Se?definida por el usuario 1"
  157: 
  158: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
  159: msgid "User defined signal 2"
  160: msgstr "Se?definida por el usuario 2"
  161: 
  162: #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
  163: #  y es una se?est?ar Unix, as?ue no creo conveniente traducirla
  164: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
  165: msgid "EMT trap"
  166: msgstr "`trap' de EMT"
  167: 
  168: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
  169: msgid "Bad system call"
  170: msgstr "Llamada al sistema err?"
  171: 
  172: #: sysdeps/generic/siglist.h:66
  173: msgid "Stack fault"
  174: msgstr "Fallo en la pila"
  175: 
  176: #: sysdeps/generic/siglist.h:69
  177: msgid "Information request"
  178: msgstr "Petici?e informaci?
  179: #: sysdeps/generic/siglist.h:71
  180: msgid "Power failure"
  181: msgstr "Fallo de alimentaci?
  182: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
  183: msgid "Resource lost"
  184: msgstr "Recurso perdido"
  185: 
  186: # ?Qu?emonios es esto?
  187: # ?Error en el error del sistema desconocido? sv
  188: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
  189: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
  190: msgid "Error in unknown error system: "
  191: msgstr "Error de sistema desconocido: "
  192: 
  193: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
  194: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
  195: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
  196: msgid "Unknown error "
  197: msgstr "Error desconocido "
  198: 
  199: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
  200: #, c-format
  201: msgid "cannot open `%s'"
  202: msgstr "no se puede abrir `%s'"
  203: 
  204: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
  205: #, c-format
  206: msgid "cannot read header from `%s'"
  207: msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
  208: 
  209: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
  210: #, c-format
  211: msgid "cannot open input file `%s'"
  212: msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
  213: 
  214: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
  215: #, c-format
  216: msgid "error while closing input `%s'"
  217: msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
  218: 
  219: #: iconv/iconv_charmap.c:443
  220: #, c-format
  221: msgid "illegal input sequence at position %Zd"
  222: msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici?Zd"
  223: 
  224: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
  225: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
  226: msgstr "car?er o secuencia de desplazamiento incompleta al final del b?
  227: 
  228: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
  229: #: iconv/iconv_prog.c:585
  230: msgid "error while reading the input"
  231: msgstr "error al leer la entrada"
  232: 
  233: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
  234: msgid "unable to allocate buffer for input"
  235: msgstr "no se puede asignar espacio para el b?de entrada"
  236: 
  237: #: iconv/iconv_prog.c:61
  238: msgid "Input/Output format specification:"
  239: msgstr "Especificaci?e formato de Entrada/Salida:"
  240: 
  241: #: iconv/iconv_prog.c:62
  242: msgid "encoding of original text"
  243: msgstr "codificaci?el texto original"
  244: 
  245: #: iconv/iconv_prog.c:63
  246: msgid "encoding for output"
  247: msgstr "codificaci?ara el resultado"
  248: 
  249: #: iconv/iconv_prog.c:64
  250: msgid "Information:"
  251: msgstr "Informaci?
  252: 
  253: #: iconv/iconv_prog.c:65
  254: msgid "list all known coded character sets"
  255: msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
  256: 
  257: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
  258: msgid "Output control:"
  259: msgstr "Control del resultado:"
  260: 
  261: #: iconv/iconv_prog.c:67
  262: msgid "omit invalid characters from output"
  263: msgstr "se omiten los caracteres inv?dos en la salida"
  264: 
  265: #: iconv/iconv_prog.c:68
  266: msgid "output file"
  267: msgstr "fichero de salida"
  268: 
  269: #: iconv/iconv_prog.c:69
  270: msgid "suppress warnings"
  271: msgstr "suprime los avisos"
  272: 
  273: #: iconv/iconv_prog.c:70
  274: msgid "print progress information"
  275: msgstr "muestra informaci?obre el desarrollo"
  276: 
  277: #: iconv/iconv_prog.c:75
  278: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
  279: msgstr "Convierte la codificaci?e los ficheros dados de una codificaci? otra."
  280: 
  281: #: iconv/iconv_prog.c:79
  282: msgid "[FILE...]"
  283: msgstr "[FICHERO...]"
  284: 
  285: #: iconv/iconv_prog.c:201
  286: msgid "cannot open output file"
  287: msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
  288: 
  289: #: iconv/iconv_prog.c:243
  290: #, c-format
  291: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
  292: msgstr "no se admite la conversi?e `%s' a `%s'"
  293: 
  294: #: iconv/iconv_prog.c:248
  295: #, c-format
  296: msgid "conversion from `%s' is not supported"
  297: msgstr "no se admite la conversi?e `%s'"
  298: 
  299: #: iconv/iconv_prog.c:255
  300: #, c-format
  301: msgid "conversion to `%s' is not supported"
  302: msgstr "no se admite la conversi? `%s'"
  303: 
  304: #: iconv/iconv_prog.c:259
  305: #, c-format
  306: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
  307: msgstr "no se admite la conversi?e `%s' a `%s'"
  308: 
  309: #: iconv/iconv_prog.c:265
  310: msgid "failed to start conversion processing"
  311: msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversi?
  312: #: iconv/iconv_prog.c:360
  313: msgid "error while closing output file"
  314: msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
  315: 
  316: #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
  317: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
  318: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
  319: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
  320: msgstr "Comunicar bichos usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
  321: 
  322: #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
  323: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
  324: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
  325: #: elf/sprof.c:349
  326: #, c-format
  327: msgid ""
  328: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  329: "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  330: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  331: msgstr ""
  332: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  333: "Esto es software libre; vea el c?o fuente para las condiciones de copia.\n"
  334: "No hay NINGUNA garant? ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
  335: "FIN DETERMINADO.\n"
  336: 
  337: #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
  338: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
  339: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
  340: #: elf/sprof.c:355
  341: #, c-format
  342: msgid "Written by %s.\n"
  343: msgstr "Escrito por %s.\n"
  344: 
  345: #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
  346: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
  347: msgstr "la conversi?e ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
  348: 
  349: #: iconv/iconv_prog.c:502
  350: #, c-format
  351: msgid "illegal input sequence at position %ld"
  352: msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici?ld"
  353: 
  354: #: iconv/iconv_prog.c:510
  355: msgid "internal error (illegal descriptor)"
  356: msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
  357: 
  358: #: iconv/iconv_prog.c:513
  359: #, c-format
  360: msgid "unknown iconv() error %d"
  361: msgstr "error de iconv() desconocido %d"
  362: 
  363: # FIXME: Espacio en blanco final.
  364: #: iconv/iconv_prog.c:756
  365: msgid ""
  366: "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
  367: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
  368: "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
  369: "listed with several different names (aliases).\n"
  370: "\n"
  371: "  "
  372: msgstr ""
  373: "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
  374: "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
  375: "nombres se puedan usar como par?tros FROM y TO en la l?a de ?nes.\n"
  376: "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
  377: "(aliases).\n"
  378: "\n"
  379: "  "
  380: 
  381: #: iconv/iconvconfig.c:110
  382: msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
  383: msgstr "Crea un fichero de configuraci?e un m?o iconv de carga r?da."
  384: 
  385: #: iconv/iconvconfig.c:114
  386: msgid "[DIR...]"
  387: msgstr "[DIR...]"
  388: 
  389: # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si despu?de este
  390: # mensaje nos dicen justo a continuaci?u?es ese prefijo (en cuyo
  391: # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
  392: # que nos dicen es que se utilizar?refijo para todos los accesos a
  393: # ficheros.
  394: #: iconv/iconvconfig.c:126
  395: msgid "Prefix used for all file accesses"
  396: msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
  397: 
  398: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
  399: msgid "no output file produced because warnings were issued"
  400: msgstr "no se ha producido ning?chero de salida debido a la existencia de avisos"
  401: 
  402: #: iconv/iconvconfig.c:405
  403: msgid "while inserting in search tree"
  404: msgstr "al insertar en el ?ol de b?da"
  405: 
  406: #: iconv/iconvconfig.c:1204
  407: msgid "cannot generate output file"
  408: msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
  409: 
  410: #: locale/programs/charmap-dir.c:59
  411: #, c-format
  412: msgid "cannot read character map directory `%s'"
  413: msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
  414: 
  415: #: locale/programs/charmap.c:136
  416: #, c-format
  417: msgid "character map file `%s' not found"
  418: msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontr?#: locale/programs/charmap.c:194
  419: #, c-format
  420: msgid "default character map file `%s' not found"
  421: msgstr "no se encontr? fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
  422: 
  423: #: locale/programs/charmap.c:257
  424: #, c-format
  425: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
  426: msgstr ""
  427: "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
  428: "con ISO C\n"
  429: 
  430: #: locale/programs/charmap.c:336
  431: #, c-format
  432: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
  433: msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
  434: 
  435: #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
  436: #: locale/programs/repertoire.c:175
  437: #, c-format
  438: msgid "syntax error in prolog: %s"
  439: msgstr "error de sintaxis en el pr?o: %s"
  440: 
  441: #: locale/programs/charmap.c:357
  442: msgid "invalid definition"
  443: msgstr "definici?nv?da"
  444: 
  445: #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
  446: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
  447: msgid "bad argument"
  448: msgstr "argumento err?"
  449: 
  450: #: locale/programs/charmap.c:402
  451: #, c-format
  452: msgid "duplicate definition of <%s>"
  453: msgstr "definici?uplicada de <%s>"
  454: 
  455: #: locale/programs/charmap.c:409
  456: #, c-format
  457: msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
  458: msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
  459: 
  460: # Milagro, por una vez es m?corto en espa?:-) sv
  461: #: locale/programs/charmap.c:421
  462: #, c-format
  463: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
  464: msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
  465: 
  466: #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
  467: #, c-format
  468: msgid "argument to <%s> must be a single character"
  469: msgstr "el argumento para <%s> debe ser un ? car?er"
  470: 
  471: #: locale/programs/charmap.c:470
  472: msgid "character sets with locking states are not supported"
  473: msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no est?soportados"
  474: 
  475: #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
  476: #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
  477: #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
  478: #: locale/programs/charmap.c:814
  479: #, c-format
  480: msgid "syntax error in %s definition: %s"
  481: msgstr "error de sintaxis en la definici?e %s: %s"
  482: 
  483: #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
  484: #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
  485: msgid "no symbolic name given"
  486: msgstr "no se ha especificado ning?mbre simb?o"
  487: 
  488: #: locale/programs/charmap.c:552
  489: msgid "invalid encoding given"
  490: msgstr "especificada una codificaci?nv?da"
  491: 
  492: #: locale/programs/charmap.c:561
  493: msgid "too few bytes in character encoding"
  494: msgstr "insuficiente n? de bytes en la codificaci?el car?er"
  495: 
  496: #: locale/programs/charmap.c:563
  497: msgid "too many bytes in character encoding"
  498: msgstr "demasiados bytes en la codificaci?el car?er"
  499: 
  500: #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
  501: #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
  502: msgid "no symbolic name given for end of range"
  503: msgstr "no se ha especificado ning?mbre simb?o para el final del rango"
  504: 
  505: #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
  506: #: locale/programs/repertoire.c:314
  507: #, c-format
  508: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
  509: msgstr "La definici?%1$s' no termina con `END %1$s'"
  510: 
  511: #: locale/programs/charmap.c:642
  512: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
  513: msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones despu?de la definici?HARMAP"
  514: 
  515: #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
  516: #, c-format
  517: msgid "value for %s must be an integer"
  518: msgstr "el valor para %s debe ser un n? entero"
  519: 
  520: # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
  521: #: locale/programs/charmap.c:841
  522: #, c-format
  523: msgid "%s: error in state machine"
  524: msgstr "%s: error en la m?ina de estados"
  525: 
  526: #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
  527: #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
  528: #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
  529: #: locale/programs/ld-identification.c:469
  530: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
  531: #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
  532: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
  533: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
  534: #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
  535: #, c-format
  536: msgid "%s: premature end of file"
  537: msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
  538: 
  539: #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
  540: #, c-format
  541: msgid "unknown character `%s'"
  542: msgstr "car?er desconocido `%s'"
  543: 
  544: #: locale/programs/charmap.c:887
  545: #, c-format
  546: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
  547: msgstr ""
  548: "el n? de bytes para la sucesi?e bytes de comienzo y final del rango\n"
  549: "no es el mismo: %d vs %d"
  550: 
  551: #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
  552: #: locale/programs/repertoire.c:420
  553: msgid "invalid names for character range"
  554: msgstr "nombres inv?dos para el rango de caracteres"
  555: 
  556: #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
  557: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
  558: msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en may?as"
  559: 
  560: #: locale/programs/charmap.c:1021
  561: #, c-format
  562: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
  563: msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
  564: 
  565: # FIXME: then -> than
  566: #: locale/programs/charmap.c:1027
  567: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
  568: msgstr "el l?te superior del rango no es mayor que el l?te inferior"
  569: 
  570: #: locale/programs/charmap.c:1085
  571: msgid "resulting bytes for range not representable."
  572: msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
  573: 
  574: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
  575: #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
  576: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
  577: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
  578: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
  579: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
  580: #, c-format
  581: msgid "No definition for %s category found"
  582: msgstr "No se encontr?nguna definici?ara la categor?%s"
  583: 
  584: # FIXME: ?Por qu?ay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
  585: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
  586: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
  587: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
  588: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
  589: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
  590: #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
  591: #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
  592: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
  593: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
  594: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
  595: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
  596: #: locale/programs/ld-time.c:197
  597: #, c-format
  598: msgid "%s: field `%s' not defined"
  599: msgstr "%s: el campo `%s' no est?efinido"
  600: 
  601: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
  602: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
  603: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
  604: #, c-format
  605: msgid "%s: field `%s' must not be empty"
  606: msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vac?
  607: 
  608: #: locale/programs/ld-address.c:169
  609: #, c-format
  610: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
  611: msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inv?da en el campo `%s'"
  612: 
  613: #: locale/programs/ld-address.c:220
  614: #, c-format
  615: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
  616: msgstr "%s: el c?o de terminolog?del idioma `%s' no est?efinido"
  617: 
  618: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
  619: #, c-format
  620: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
  621: msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no est?efinida"
  622: 
  623: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
  624: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
  625: #, c-format
  626: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
  627: msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
  628: 
  629: #: locale/programs/ld-address.c:301
  630: #, c-format
  631: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
  632: msgstr "%s: el c?o num?co de pa?`%d' no es v?do"
  633: 
  634: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
  635: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
  636: #: locale/programs/ld-identification.c:365
  637: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
  638: #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
  639: #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
  640: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
  641: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
  642: #: locale/programs/ld-time.c:1150
  643: #, c-format
  644: msgid "%s: field `%s' declared more than once"
  645: msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado m?de una vez"
  646: 
  647: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
  648: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
  649: #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
  650: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
  651: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
  652: #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
  653: #, c-format
  654: msgid "%s: unknown character in field `%s'"
  655: msgstr "%s: car?er desconocido en el campo `%s'"
  656: 
  657: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
  658: #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
  659: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
  660: #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
  661: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
  662: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
  663: #, c-format
  664: msgid "%s: incomplete `END' line"
  665: msgstr "%s: l?a `END' incompleta"
  666: 
  667: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
  668: #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
  669: #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
  670: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
  671: #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
  672: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
  673: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
  674: #, c-format
  675: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
  676: msgstr "%1$s: la definici?o termina con `END %1$s'"
  677: 
  678: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
  679: #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
  680: #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
  681: #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
  682: #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
  683: #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
  684: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
  685: #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
  686: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
  687: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
  688: #, c-format
  689: msgid "%s: syntax error"
  690: msgstr "%s: error de sintaxis"
  691: 
  692: #: locale/programs/ld-collate.c:398
  693: #, c-format
  694: msgid "`%.*s' already defined in charmap"
  695: msgstr "`%.*s' ya est?efinido en la tabla de caracteres"
  696: 
  697: #: locale/programs/ld-collate.c:407
  698: #, c-format
  699: msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
  700: msgstr "`%.*s' ya est?efinido en el repertorio"
  701: 
  702: #: locale/programs/ld-collate.c:414
  703: #, c-format
  704: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
  705: msgstr "`%.*s' ya est?efinido como s?olo de ordenaci?
  706: #: locale/programs/ld-collate.c:421
  707: #, c-format
  708: msgid "`%.*s' already defined as collating element"
  709: msgstr "`%.*s' ya est?efinido como elemento de ordenaci?
  710: #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
  711: #, c-format
  712: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
  713: msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
  714: 
  715: #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
  716: #: locale/programs/ld-collate.c:504
  717: #, c-format
  718: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
  719: msgstr "%s: `%s' mencionado m?de una vez en la definici?el peso %d"
  720: 
  721: #: locale/programs/ld-collate.c:560
  722: #, c-format
  723: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
  724: msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente ten?%d"
  725: 
  726: #: locale/programs/ld-collate.c:596
  727: #, c-format
  728: msgid "%s: not enough sorting rules"
  729: msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenaci?
  730: #: locale/programs/ld-collate.c:761
  731: #, c-format
  732: msgid "%s: empty weight string not allowed"
  733: msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vac?
  734: 
  735: #: locale/programs/ld-collate.c:856
  736: #, c-format
  737: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
  738: msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo s?olo de elipsis que el nombre"
  739: 
  740: #: locale/programs/ld-collate.c:912
  741: #, c-format
  742: msgid "%s: too many values"
  743: msgstr "%s: demasiados valores"
  744: 
  745: #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
  746: #, c-format
  747: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  748: msgstr "el orden para `%.*s' ya est?efinido en %s:%Zu"
  749: 
  750: #: locale/programs/ld-collate.c:1081
  751: #, c-format
  752: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
  753: msgstr "%s: los s?olos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
  754: 
  755: #: locale/programs/ld-collate.c:1108
  756: #, c-format
  757: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
  758: msgstr ""
  759: "%s: los ?nes de byte de los caracteres primero y ?o deben tener\n"
  760: "la misma longitud"
  761: 
  762: #: locale/programs/ld-collate.c:1150
  763: #, c-format
  764: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
  765: msgstr ""
  766: "%s: el orden de byte del primer car?er de la sucesi?o es menor que\n"
  767: "el del ?o car?er"
  768: 
  769: #: locale/programs/ld-collate.c:1275
  770: #, c-format
  771: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
  772: msgstr "%s: el rango simb?o de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
  773: 
  774: #: locale/programs/ld-collate.c:1279
  775: #, c-format
  776: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
  777: msgstr "%s: el rango simb?o de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
  778: 
  779: #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
  780: #, c-format
  781: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
  782: msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres v?dos para el rango simb?o"
  783: 
  784: #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
  785: #, c-format
  786: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  787: msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya est?efinido en %s:%Zu"
  788: 
  789: #: locale/programs/ld-collate.c:1357
  790: #, c-format
  791: msgid "%s: `%s' must be a character"
  792: msgstr "%s: `%s' debe ser un car?er"
  793: 
  794: #: locale/programs/ld-collate.c:1550
  795: #, c-format
  796: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
  797: msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel espec?co en todas las secciones o en ninguna"
  798: 
  799: #: locale/programs/ld-collate.c:1575
  800: #, c-format
  801: msgid "symbol `%s' not defined"
  802: msgstr "el s?olo `%s' no est?efinido"
  803: 
  804: #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
  805: #, c-format
  806: msgid "symbol `%s' has the same encoding as"