
1: # Mensajes en espa?para GNU libc. 2: # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. 3: # Enrique Melero G? <melero@eurolands.com>, 1996, 1997. 4: # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. 5: # 6: msgid "" 7: msgstr "" 8: "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n" 9: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10: "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" 11: "PO-Revision-Date: 2004-12-28 19:46+0100\n" 12: "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" 13: "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 14: "MIME-Version: 1.0\n" 15: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 16: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 17: 18: # Habr?ue mirar esto 19: # Mirado, efectivamente esto es una se?que habr? que dejarla con su nombre original ( entre par?esis ) 20: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 21: msgid "Hangup" 22: msgstr "Colgar (hangup)" 23: 24: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 25: msgid "Interrupt" 26: msgstr "Interrupci? 27: # Podr?ser tambi?"Abandonar" sv 28: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 29: msgid "Quit" 30: msgstr "Abandona" 31: 32: # Se trata de una instrucci?legal en el juego de instrucciones del 486 33: # que provoca una "excepci? 34: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 35: msgid "Illegal instruction" 36: msgstr "Instrucci?legal" 37: 38: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 39: msgid "Trace/breakpoint trap" 40: msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" 41: 42: #: sysdeps/generic/siglist.h:34 43: msgid "Aborted" 44: msgstr "Abortado" 45: 46: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 47: msgid "Floating point exception" 48: msgstr "Excepci?e coma flotante" 49: 50: # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qu?e? 51: # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' ser?apropiado. Ver fuentes 52: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 53: msgid "Killed" 54: msgstr "Terminado (killed)" 55: 56: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 57: msgid "Bus error" 58: msgstr "Error del bus" 59: 60: # ?De "segmento", o de "segmentaci? sv 61: # De segmentaci?e parece incorrecto. La memoria ya estaba 62: # segmentada, y se intent?ceder a un segmento 63: # que no pertenece al programa. em 64: # ?Entonces dir? que est?al el original ingl? sv 65: # No, en ingl?siempre se ha dicho as?Siempre he traducido 66: # Segmentation fault como violaci?e segmento. Consult?slo, 67: # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em 68: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 69: msgid "Segmentation fault" 70: msgstr "Violaci?e segmento" 71: 72: # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horroriz? menos mal que ven?siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada 73: # 74: # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo 75: # cat loquesea | less 76: # Sale *muy a menudo* y estoy harto, as?ue lo borro que ya est?ien. sv 77: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. 78: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 79: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 80: #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 81: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 82: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 83: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 84: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 85: msgid "Broken pipe" 86: msgstr "Tuber?rota" 87: 88: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 89: msgid "Alarm clock" 90: msgstr "Temporizador" 91: 92: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 93: msgid "Terminated" 94: msgstr "Terminado" 95: 96: # ?? sigo pensando en una traducci?ara condici?: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 97: msgid "Urgent I/O condition" 98: msgstr "Condici?rgente de E/S" 99: 100: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 101: msgid "Stopped (signal)" 102: msgstr "Parado (por una se?" 103: 104: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 105: msgid "Stopped" 106: msgstr "Parado" 107: 108: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 109: msgid "Continued" 110: msgstr "Contin?#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 111: msgid "Child exited" 112: msgstr "El proceso hijo termin?# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est?e m?# Creo que mejora al original ;) 113: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 114: msgid "Stopped (tty input)" 115: msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" 116: 117: # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est?e m?# Creo que mejora al original ;) 118: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 119: msgid "Stopped (tty output)" 120: msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" 121: 122: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 123: msgid "I/O possible" 124: msgstr "Operaci?e E/S permitida" 125: 126: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 127: msgid "CPU time limit exceeded" 128: msgstr "Rebasado el l?te de tiempo de CPU" 129: 130: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 131: msgid "File size limit exceeded" 132: msgstr "Superado el l?te de tama?e fichero" 133: 134: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 135: msgid "Virtual timer expired" 136: msgstr "El temporizador virtual lleg? final" 137: 138: # ?No habr?que traducir profile? sv 139: # Mir?os fuentes, y la ?a documentaci?e Glibc 140: # No se me ocurre traducci?ara profile ( as?e llamaba 141: # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em 142: # Pero esto no tiene nada que ver, ?no? 143: # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qu?artes de ?consumen 144: # m?tiempo. Creo recordar que esto ten?nombre en espa? pero no 145: # me acuerdo de cu? sv 146: # Gracias por la explicaci?s?ue era algo referente 147: # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. 148: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 149: msgid "Profiling timer expired" 150: msgstr "El tiempo de CPU expir?#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 151: msgid "Window changed" 152: msgstr "La ventana ha cambiado" 153: 154: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 155: msgid "User defined signal 1" 156: msgstr "Se?definida por el usuario 1" 157: 158: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 159: msgid "User defined signal 2" 160: msgstr "Se?definida por el usuario 2" 161: 162: # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra 163: # y es una se?est?ar Unix, as?ue no creo conveniente traducirla 164: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 165: msgid "EMT trap" 166: msgstr "`trap' de EMT" 167: 168: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 169: msgid "Bad system call" 170: msgstr "Llamada al sistema err?" 171: 172: #: sysdeps/generic/siglist.h:66 173: msgid "Stack fault" 174: msgstr "Fallo en la pila" 175: 176: #: sysdeps/generic/siglist.h:69 177: msgid "Information request" 178: msgstr "Petici?e informaci? 179: #: sysdeps/generic/siglist.h:71 180: msgid "Power failure" 181: msgstr "Fallo de alimentaci? 182: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 183: msgid "Resource lost" 184: msgstr "Recurso perdido" 185: 186: # ?Qu?emonios es esto? 187: # ?Error en el error del sistema desconocido? sv 188: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 189: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 190: msgid "Error in unknown error system: " 191: msgstr "Error de sistema desconocido: " 192: 193: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 194: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 195: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 196: msgid "Unknown error " 197: msgstr "Error desconocido " 198: 199: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 200: #, c-format 201: msgid "cannot open `%s'" 202: msgstr "no se puede abrir `%s'" 203: 204: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 205: #, c-format 206: msgid "cannot read header from `%s'" 207: msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" 208: 209: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 210: #, c-format 211: msgid "cannot open input file `%s'" 212: msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" 213: 214: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 215: #, c-format 216: msgid "error while closing input `%s'" 217: msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" 218: 219: #: iconv/iconv_charmap.c:443 220: #, c-format 221: msgid "illegal input sequence at position %Zd" 222: msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici?Zd" 223: 224: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 225: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 226: msgstr "car?er o secuencia de desplazamiento incompleta al final del b? 227: 228: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 229: #: iconv/iconv_prog.c:585 230: msgid "error while reading the input" 231: msgstr "error al leer la entrada" 232: 233: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 234: msgid "unable to allocate buffer for input" 235: msgstr "no se puede asignar espacio para el b?de entrada" 236: 237: #: iconv/iconv_prog.c:61 238: msgid "Input/Output format specification:" 239: msgstr "Especificaci?e formato de Entrada/Salida:" 240: 241: #: iconv/iconv_prog.c:62 242: msgid "encoding of original text" 243: msgstr "codificaci?el texto original" 244: 245: #: iconv/iconv_prog.c:63 246: msgid "encoding for output" 247: msgstr "codificaci?ara el resultado" 248: 249: #: iconv/iconv_prog.c:64 250: msgid "Information:" 251: msgstr "Informaci? 252: 253: #: iconv/iconv_prog.c:65 254: msgid "list all known coded character sets" 255: msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" 256: 257: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 258: msgid "Output control:" 259: msgstr "Control del resultado:" 260: 261: #: iconv/iconv_prog.c:67 262: msgid "omit invalid characters from output" 263: msgstr "se omiten los caracteres inv?dos en la salida" 264: 265: #: iconv/iconv_prog.c:68 266: msgid "output file" 267: msgstr "fichero de salida" 268: 269: #: iconv/iconv_prog.c:69 270: msgid "suppress warnings" 271: msgstr "suprime los avisos" 272: 273: #: iconv/iconv_prog.c:70 274: msgid "print progress information" 275: msgstr "muestra informaci?obre el desarrollo" 276: 277: #: iconv/iconv_prog.c:75 278: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 279: msgstr "Convierte la codificaci?e los ficheros dados de una codificaci? otra." 280: 281: #: iconv/iconv_prog.c:79 282: msgid "[FILE...]" 283: msgstr "[FICHERO...]" 284: 285: #: iconv/iconv_prog.c:201 286: msgid "cannot open output file" 287: msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" 288: 289: #: iconv/iconv_prog.c:243 290: #, c-format 291: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 292: msgstr "no se admite la conversi?e `%s' a `%s'" 293: 294: #: iconv/iconv_prog.c:248 295: #, c-format 296: msgid "conversion from `%s' is not supported" 297: msgstr "no se admite la conversi?e `%s'" 298: 299: #: iconv/iconv_prog.c:255 300: #, c-format 301: msgid "conversion to `%s' is not supported" 302: msgstr "no se admite la conversi? `%s'" 303: 304: #: iconv/iconv_prog.c:259 305: #, c-format 306: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 307: msgstr "no se admite la conversi?e `%s' a `%s'" 308: 309: #: iconv/iconv_prog.c:265 310: msgid "failed to start conversion processing" 311: msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversi? 312: #: iconv/iconv_prog.c:360 313: msgid "error while closing output file" 314: msgstr "error al cerrar el fichero de salida" 315: 316: #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 317: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 318: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 319: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" 320: msgstr "Comunicar bichos usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" 321: 322: #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 323: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 324: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 325: #: elf/sprof.c:349 326: #, c-format 327: msgid "" 328: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 329: "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 330: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 331: msgstr "" 332: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 333: "Esto es software libre; vea el c?o fuente para las condiciones de copia.\n" 334: "No hay NINGUNA garant? ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" 335: "FIN DETERMINADO.\n" 336: 337: #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 338: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 339: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 340: #: elf/sprof.c:355 341: #, c-format 342: msgid "Written by %s.\n" 343: msgstr "Escrito por %s.\n" 344: 345: #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 346: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 347: msgstr "la conversi?e ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" 348: 349: #: iconv/iconv_prog.c:502 350: #, c-format 351: msgid "illegal input sequence at position %ld" 352: msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici?ld" 353: 354: #: iconv/iconv_prog.c:510 355: msgid "internal error (illegal descriptor)" 356: msgstr "error interno (descriptor ilegal)" 357: 358: #: iconv/iconv_prog.c:513 359: #, c-format 360: msgid "unknown iconv() error %d" 361: msgstr "error de iconv() desconocido %d" 362: 363: # FIXME: Espacio en blanco final. 364: #: iconv/iconv_prog.c:756 365: msgid "" 366: "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" 367: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 368: "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 369: "listed with several different names (aliases).\n" 370: "\n" 371: " " 372: msgstr "" 373: "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" 374: "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" 375: "nombres se puedan usar como par?tros FROM y TO en la l?a de ?nes.\n" 376: "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" 377: "(aliases).\n" 378: "\n" 379: " " 380: 381: #: iconv/iconvconfig.c:110 382: msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 383: msgstr "Crea un fichero de configuraci?e un m?o iconv de carga r?da." 384: 385: #: iconv/iconvconfig.c:114 386: msgid "[DIR...]" 387: msgstr "[DIR...]" 388: 389: # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si despu?de este 390: # mensaje nos dicen justo a continuaci?u?es ese prefijo (en cuyo 391: # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo 392: # que nos dicen es que se utilizar?refijo para todos los accesos a 393: # ficheros. 394: #: iconv/iconvconfig.c:126 395: msgid "Prefix used for all file accesses" 396: msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros" 397: 398: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 399: msgid "no output file produced because warnings were issued" 400: msgstr "no se ha producido ning?chero de salida debido a la existencia de avisos" 401: 402: #: iconv/iconvconfig.c:405 403: msgid "while inserting in search tree" 404: msgstr "al insertar en el ?ol de b?da" 405: 406: #: iconv/iconvconfig.c:1204 407: msgid "cannot generate output file" 408: msgstr "no se puede generar el fichero de salida" 409: 410: #: locale/programs/charmap-dir.c:59 411: #, c-format 412: msgid "cannot read character map directory `%s'" 413: msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" 414: 415: #: locale/programs/charmap.c:136 416: #, c-format 417: msgid "character map file `%s' not found" 418: msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontr?#: locale/programs/charmap.c:194 419: #, c-format 420: msgid "default character map file `%s' not found" 421: msgstr "no se encontr? fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" 422: 423: #: locale/programs/charmap.c:257 424: #, c-format 425: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" 426: msgstr "" 427: "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n" 428: "con ISO C\n" 429: 430: #: locale/programs/charmap.c:336 431: #, c-format 432: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 433: msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n" 434: 435: #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 436: #: locale/programs/repertoire.c:175 437: #, c-format 438: msgid "syntax error in prolog: %s" 439: msgstr "error de sintaxis en el pr?o: %s" 440: 441: #: locale/programs/charmap.c:357 442: msgid "invalid definition" 443: msgstr "definici?nv?da" 444: 445: #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 446: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 447: msgid "bad argument" 448: msgstr "argumento err?" 449: 450: #: locale/programs/charmap.c:402 451: #, c-format 452: msgid "duplicate definition of <%s>" 453: msgstr "definici?uplicada de <%s>" 454: 455: #: locale/programs/charmap.c:409 456: #, c-format 457: msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 458: msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" 459: 460: # Milagro, por una vez es m?corto en espa?:-) sv 461: #: locale/programs/charmap.c:421 462: #, c-format 463: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 464: msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" 465: 466: #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 467: #, c-format 468: msgid "argument to <%s> must be a single character" 469: msgstr "el argumento para <%s> debe ser un ? car?er" 470: 471: #: locale/programs/charmap.c:470 472: msgid "character sets with locking states are not supported" 473: msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no est?soportados" 474: 475: #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 476: #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 477: #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 478: #: locale/programs/charmap.c:814 479: #, c-format 480: msgid "syntax error in %s definition: %s" 481: msgstr "error de sintaxis en la definici?e %s: %s" 482: 483: #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 484: #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 485: msgid "no symbolic name given" 486: msgstr "no se ha especificado ning?mbre simb?o" 487: 488: #: locale/programs/charmap.c:552 489: msgid "invalid encoding given" 490: msgstr "especificada una codificaci?nv?da" 491: 492: #: locale/programs/charmap.c:561 493: msgid "too few bytes in character encoding" 494: msgstr "insuficiente n? de bytes en la codificaci?el car?er" 495: 496: #: locale/programs/charmap.c:563 497: msgid "too many bytes in character encoding" 498: msgstr "demasiados bytes en la codificaci?el car?er" 499: 500: #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 501: #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 502: msgid "no symbolic name given for end of range" 503: msgstr "no se ha especificado ning?mbre simb?o para el final del rango" 504: 505: #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 506: #: locale/programs/repertoire.c:314 507: #, c-format 508: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 509: msgstr "La definici?%1$s' no termina con `END %1$s'" 510: 511: #: locale/programs/charmap.c:642 512: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 513: msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones despu?de la definici?HARMAP" 514: 515: #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 516: #, c-format 517: msgid "value for %s must be an integer" 518: msgstr "el valor para %s debe ser un n? entero" 519: 520: # Para entender este mensaje, pensar en Turing. 521: #: locale/programs/charmap.c:841 522: #, c-format 523: msgid "%s: error in state machine" 524: msgstr "%s: error en la m?ina de estados" 525: 526: #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 527: #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 528: #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 529: #: locale/programs/ld-identification.c:469 530: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 531: #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 532: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 533: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 534: #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 535: #, c-format 536: msgid "%s: premature end of file" 537: msgstr "%s: fin de fichero no esperado" 538: 539: #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 540: #, c-format 541: msgid "unknown character `%s'" 542: msgstr "car?er desconocido `%s'" 543: 544: #: locale/programs/charmap.c:887 545: #, c-format 546: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 547: msgstr "" 548: "el n? de bytes para la sucesi?e bytes de comienzo y final del rango\n" 549: "no es el mismo: %d vs %d" 550: 551: #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 552: #: locale/programs/repertoire.c:420 553: msgid "invalid names for character range" 554: msgstr "nombres inv?dos para el rango de caracteres" 555: 556: #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 557: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 558: msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en may?as" 559: 560: #: locale/programs/charmap.c:1021 561: #, c-format 562: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" 563: msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres" 564: 565: # FIXME: then -> than 566: #: locale/programs/charmap.c:1027 567: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" 568: msgstr "el l?te superior del rango no es mayor que el l?te inferior" 569: 570: #: locale/programs/charmap.c:1085 571: msgid "resulting bytes for range not representable." 572: msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." 573: 574: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 575: #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 576: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 577: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 578: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 579: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 580: #, c-format 581: msgid "No definition for %s category found" 582: msgstr "No se encontr?nguna definici?ara la categor?%s" 583: 584: # FIXME: ?Por qu?ay dos mensajes distintos para este y el siguiente? 585: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 586: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 587: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 588: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 589: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 590: #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 591: #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 592: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 593: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 594: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 595: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 596: #: locale/programs/ld-time.c:197 597: #, c-format 598: msgid "%s: field `%s' not defined" 599: msgstr "%s: el campo `%s' no est?efinido" 600: 601: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 602: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 603: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 604: #, c-format 605: msgid "%s: field `%s' must not be empty" 606: msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vac? 607: 608: #: locale/programs/ld-address.c:169 609: #, c-format 610: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 611: msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inv?da en el campo `%s'" 612: 613: #: locale/programs/ld-address.c:220 614: #, c-format 615: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 616: msgstr "%s: el c?o de terminolog?del idioma `%s' no est?efinido" 617: 618: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 619: #, c-format 620: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 621: msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no est?efinida" 622: 623: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 624: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 625: #, c-format 626: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 627: msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'" 628: 629: #: locale/programs/ld-address.c:301 630: #, c-format 631: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 632: msgstr "%s: el c?o num?co de pa?`%d' no es v?do" 633: 634: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 635: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 636: #: locale/programs/ld-identification.c:365 637: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 638: #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 639: #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 640: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 641: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 642: #: locale/programs/ld-time.c:1150 643: #, c-format 644: msgid "%s: field `%s' declared more than once" 645: msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado m?de una vez" 646: 647: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 648: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 649: #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 650: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 651: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 652: #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 653: #, c-format 654: msgid "%s: unknown character in field `%s'" 655: msgstr "%s: car?er desconocido en el campo `%s'" 656: 657: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 658: #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 659: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 660: #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 661: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 662: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 663: #, c-format 664: msgid "%s: incomplete `END' line" 665: msgstr "%s: l?a `END' incompleta" 666: 667: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 668: #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 669: #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 670: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 671: #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 672: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 673: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 674: #, c-format 675: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 676: msgstr "%1$s: la definici?o termina con `END %1$s'" 677: 678: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 679: #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 680: #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 681: #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 682: #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 683: #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 684: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 685: #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 686: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 687: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 688: #, c-format 689: msgid "%s: syntax error" 690: msgstr "%s: error de sintaxis" 691: 692: #: locale/programs/ld-collate.c:398 693: #, c-format 694: msgid "`%.*s' already defined in charmap" 695: msgstr "`%.*s' ya est?efinido en la tabla de caracteres" 696: 697: #: locale/programs/ld-collate.c:407 698: #, c-format 699: msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 700: msgstr "`%.*s' ya est?efinido en el repertorio" 701: 702: #: locale/programs/ld-collate.c:414 703: #, c-format 704: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 705: msgstr "`%.*s' ya est?efinido como s?olo de ordenaci? 706: #: locale/programs/ld-collate.c:421 707: #, c-format 708: msgid "`%.*s' already defined as collating element" 709: msgstr "`%.*s' ya est?efinido como elemento de ordenaci? 710: #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 711: #, c-format 712: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 713: msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente" 714: 715: #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 716: #: locale/programs/ld-collate.c:504 717: #, c-format 718: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 719: msgstr "%s: `%s' mencionado m?de una vez en la definici?el peso %d" 720: 721: #: locale/programs/ld-collate.c:560 722: #, c-format 723: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 724: msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente ten?%d" 725: 726: #: locale/programs/ld-collate.c:596 727: #, c-format 728: msgid "%s: not enough sorting rules" 729: msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenaci? 730: #: locale/programs/ld-collate.c:761 731: #, c-format 732: msgid "%s: empty weight string not allowed" 733: msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vac? 734: 735: #: locale/programs/ld-collate.c:856 736: #, c-format 737: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 738: msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo s?olo de elipsis que el nombre" 739: 740: #: locale/programs/ld-collate.c:912 741: #, c-format 742: msgid "%s: too many values" 743: msgstr "%s: demasiados valores" 744: 745: #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 746: #, c-format 747: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 748: msgstr "el orden para `%.*s' ya est?efinido en %s:%Zu" 749: 750: #: locale/programs/ld-collate.c:1081 751: #, c-format 752: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 753: msgstr "%s: los s?olos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres" 754: 755: #: locale/programs/ld-collate.c:1108 756: #, c-format 757: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 758: msgstr "" 759: "%s: los ?nes de byte de los caracteres primero y ?o deben tener\n" 760: "la misma longitud" 761: 762: #: locale/programs/ld-collate.c:1150 763: #, c-format 764: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" 765: msgstr "" 766: "%s: el orden de byte del primer car?er de la sucesi?o es menor que\n" 767: "el del ?o car?er" 768: 769: #: locale/programs/ld-collate.c:1275 770: #, c-format 771: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 772: msgstr "%s: el rango simb?o de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'" 773: 774: #: locale/programs/ld-collate.c:1279 775: #, c-format 776: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 777: msgstr "%s: el rango simb?o de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'" 778: 779: #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 780: #, c-format 781: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 782: msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres v?dos para el rango simb?o" 783: 784: #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 785: #, c-format 786: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 787: msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya est?efinido en %s:%Zu" 788: 789: #: locale/programs/ld-collate.c:1357 790: #, c-format 791: msgid "%s: `%s' must be a character" 792: msgstr "%s: `%s' debe ser un car?er" 793: 794: #: locale/programs/ld-collate.c:1550 795: #, c-format 796: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 797: msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel espec?co en todas las secciones o en ninguna" 798: 799: #: locale/programs/ld-collate.c:1575 800: #, c-format 801: msgid "symbol `%s' not defined" 802: msgstr "el s?olo `%s' no est?efinido" 803: 804: #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 805: #, c-format 806: msgid "symbol `%s' has the same encoding as"