(linenum→info "unix/slp.c:2238")

glibc/2.7/po/gl.po

    1: # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
    2: # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
    3: # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
    8: "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
    9: "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
   10: "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
   11: "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
   12: "MIME-Version: 1.0\n"
   13: "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
   14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   15: 
   16: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
   17: msgid "Hangup"
   18: msgstr "Colgar"
   19: 
   20: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
   21: msgid "Interrupt"
   22: msgstr "Interrupci?
   23: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
   24: msgid "Quit"
   25: msgstr "Abandoar"
   26: 
   27: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
   28: msgid "Illegal instruction"
   29: msgstr "Instrucci?on permitida"
   30: 
   31: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
   32: msgid "Trace/breakpoint trap"
   33: msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
   34: 
   35: #: sysdeps/generic/siglist.h:34
   36: msgid "Aborted"
   37: msgstr "Abortado"
   38: 
   39: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
   40: msgid "Floating point exception"
   41: msgstr "Excepci?e coma frotante"
   42: 
   43: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
   44: msgid "Killed"
   45: msgstr "Matado"
   46: 
   47: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
   48: msgid "Bus error"
   49: msgstr "Erro no bus de datos"
   50: 
   51: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
   52: msgid "Segmentation fault"
   53: msgstr "Fallo de segmento"
   54: 
   55: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
   56: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
   57: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
   58: #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
   59: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
   60: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
   61: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
   62: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
   63: msgid "Broken pipe"
   64: msgstr "Canalizaci?ota"
   65: 
   66: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
   67: msgid "Alarm clock"
   68: msgstr "Temporizador"
   69: 
   70: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
   71: msgid "Terminated"
   72: msgstr "Terminado"
   73: 
   74: #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
   75: msgid "Urgent I/O condition"
   76: msgstr "Condici?e E/S urxente"
   77: 
   78: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
   79: msgid "Stopped (signal)"
   80: msgstr "Detido (sinal)"
   81: 
   82: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
   83: msgid "Stopped"
   84: msgstr "Detido"
   85: 
   86: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
   87: msgid "Continued"
   88: msgstr "Continuaci?
   89: #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
   90: msgid "Child exited"
   91: msgstr "O proceso fillo sa?
   92: 
   93: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
   94: msgid "Stopped (tty input)"
   95: msgstr "Detido (entrada do terminal)"
   96: 
   97: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
   98: msgid "Stopped (tty output)"
   99: msgstr "Detido (sa? do terminal)"
  100: 
  101: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
  102: msgid "I/O possible"
  103: msgstr "E/S posible"
  104: 
  105: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
  106: msgid "CPU time limit exceeded"
  107: msgstr "L?te de tempo de CPU superado"
  108: 
  109: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
  110: msgid "File size limit exceeded"
  111: msgstr "L?te de tama?e ficheiro superado"
  112: 
  113: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
  114: msgid "Virtual timer expired"
  115: msgstr "Tempo virtual esgotado"
  116: 
  117: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
  118: msgid "Profiling timer expired"
  119: msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
  120: 
  121: #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
  122: msgid "Window changed"
  123: msgstr "A vent?ambiou"
  124: 
  125: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
  126: msgid "User defined signal 1"
  127: msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
  128: 
  129: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
  130: msgid "User defined signal 2"
  131: msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
  132: 
  133: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
  134: msgid "EMT trap"
  135: msgstr "Trampa de EMT"
  136: 
  137: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
  138: msgid "Bad system call"
  139: msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
  140: 
  141: #: sysdeps/generic/siglist.h:66
  142: msgid "Stack fault"
  143: msgstr "Fallo de pila"
  144: 
  145: #: sysdeps/generic/siglist.h:69
  146: msgid "Information request"
  147: msgstr "Petici?e informaci?
  148: #: sysdeps/generic/siglist.h:71
  149: msgid "Power failure"
  150: msgstr "Fallo de enerx?
  151: 
  152: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
  153: msgid "Resource lost"
  154: msgstr "Recurso perdido"
  155: 
  156: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
  157: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
  158: msgid "Error in unknown error system: "
  159: msgstr "Erro no sistema de erro desco?do: "
  160: 
  161: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
  162: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
  163: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
  164: msgid "Unknown error "
  165: msgstr "Erro desco?do "
  166: 
  167: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
  168: #, c-format
  169: msgid "cannot open `%s'"
  170: msgstr "non se pode abrir `%s'"
  171: 
  172: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
  173: #, c-format
  174: msgid "cannot read header from `%s'"
  175: msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
  176: 
  177: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
  178: #, c-format
  179: msgid "cannot open input file `%s'"
  180: msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
  181: 
  182: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
  183: #, c-format
  184: msgid "error while closing input `%s'"
  185: msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
  186: 
  187: #: iconv/iconv_charmap.c:443
  188: #, c-format
  189: msgid "illegal input sequence at position %Zd"
  190: msgstr "secuencia de entrada ilegal na posici?Zd"
  191: 
  192: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
  193: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
  194: msgstr "secuencia de caracteres incompleta ?in do buffer"
  195: 
  196: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
  197: #: iconv/iconv_prog.c:582
  198: msgid "error while reading the input"
  199: msgstr "erro ao ler da entrada"
  200: 
  201: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
  202: msgid "unable to allocate buffer for input"
  203: msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
  204: 
  205: #: iconv/iconv_prog.c:61
  206: msgid "Input/Output format specification:"
  207: msgstr "Especificaci?o formato de Entrada/Sa?:"
  208: 
  209: #: iconv/iconv_prog.c:62
  210: msgid "encoding of original text"
  211: msgstr "codificaci?o texto orixinal"
  212: 
  213: #: iconv/iconv_prog.c:63
  214: msgid "encoding for output"
  215: msgstr "codificaci?e sa?"
  216: 
  217: #: iconv/iconv_prog.c:64
  218: msgid "Information:"
  219: msgstr "Informaci?
  220: 
  221: #: iconv/iconv_prog.c:65
  222: msgid "list all known coded character sets"
  223: msgstr "listar t?os conxuntos de caracteres codificados que se co?n"
  224: 
  225: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
  226: msgid "Output control:"
  227: msgstr "Control de sa?:"
  228: 
  229: #: iconv/iconv_prog.c:67
  230: msgid "omit invalid characters from output"
  231: msgstr "omiti-los caracteres non v?dos da sa?"
  232: 
  233: #: iconv/iconv_prog.c:68
  234: msgid "output file"
  235: msgstr "ficheiro de sa?"
  236: 
  237: #: iconv/iconv_prog.c:69
  238: msgid "suppress warnings"
  239: msgstr "suprimi-los avisos"
  240: 
  241: #: iconv/iconv_prog.c:70
  242: msgid "print progress information"
  243: msgstr "visualiza-la informaci?o progreso"
  244: 
  245: #: iconv/iconv_prog.c:75
  246: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
  247: msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificaci? outra."
  248: 
  249: #: iconv/iconv_prog.c:79
  250: msgid "[FILE...]"
  251: msgstr "[FICH...]"
  252: 
  253: #: iconv/iconv_prog.c:199
  254: msgid "cannot open output file"
  255: msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de sa?"
  256: 
  257: #: iconv/iconv_prog.c:241
  258: #, c-format
  259: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
  260: msgstr "as conversi?de `%s' e a `%s' non est?soportadas"
  261: 
  262: #: iconv/iconv_prog.c:246
  263: #, c-format
  264: msgid "conversion from `%s' is not supported"
  265: msgstr "a conversi?e `%s' non est?oportada"
  266: 
  267: #: iconv/iconv_prog.c:253
  268: #, c-format
  269: msgid "conversion to `%s' is not supported"
  270: msgstr "a conversi? `%s' non est?oportada"
  271: 
  272: #: iconv/iconv_prog.c:257
  273: #, c-format
  274: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
  275: msgstr "a conversi?e `%s' a `%s' non est?oportada"
  276: 
  277: #: iconv/iconv_prog.c:263
  278: msgid "failed to start conversion processing"
  279: msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversi?
  280: #: iconv/iconv_prog.c:358
  281: msgid "error while closing output file"
  282: msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de sa?"
  283: 
  284: #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
  285: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
  286: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
  287: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
  288: msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
  289: 
  290: #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
  291: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
  292: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
  293: #: elf/sprof.c:349
  294: #, c-format
  295: msgid ""
  296: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  297: "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  298: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  299: msgstr ""
  300: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  301: "Isto ?oftware libre; vexa o c?o fonte polas condici?de copia. NON hai\n"
  302: "garant? nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
  303: 
  304: #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
  305: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
  306: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
  307: #: elf/sprof.c:355
  308: #, c-format
  309: msgid "Written by %s.\n"
  310: msgstr "Escrito por %s.\n"
  311: 
  312: #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
  313: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
  314: msgstr "conversi?etida debido a un problema escribindo na sa?"
  315: 
  316: #: iconv/iconv_prog.c:499
  317: #, c-format
  318: msgid "illegal input sequence at position %ld"
  319: msgstr "secuencia de entrada ilegal na posici?ld"
  320: 
  321: #: iconv/iconv_prog.c:507
  322: msgid "internal error (illegal descriptor)"
  323: msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
  324: 
  325: #: iconv/iconv_prog.c:510
  326: #, c-format
  327: msgid "unknown iconv() error %d"
  328: msgstr "erro %d de iconv() desco?do"
  329: 
  330: #: iconv/iconv_prog.c:753
  331: msgid ""
  332: "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
  333: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
  334: "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
  335: "listed with several different names (aliases).\n"
  336: "\n"
  337: "  "
  338: msgstr ""
  339: "A seguinte lista cont?t?os xogos de caracteres codificados co?dos.\n"
  340: "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar t?as combinaci?n"
  341: "deses nomes para os par?tros de li?e comandos DE e A. Un xogo de\n"
  342: "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
  343: "\n"
  344: "  "
  345: 
  346: #: iconv/iconvconfig.c:110
  347: msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
  348: msgstr "Crea-lo ficheiro de configuraci?os m?os de iconv de carga r?da."
  349: 
  350: #: iconv/iconvconfig.c:114
  351: msgid "[DIR...]"
  352: msgstr "[DIR...]"
  353: 
  354: #: iconv/iconvconfig.c:126
  355: msgid "Prefix used for all file accesses"
  356: msgstr "Prefixo a empregar para t?os accesos a ficheiro"
  357: 
  358: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
  359: msgid "no output file produced because warnings were issued"
  360: msgstr "non se produc?un ficheiro de sa? porque se deron avisos"
  361: 
  362: #: iconv/iconvconfig.c:405
  363: msgid "while inserting in search tree"
  364: msgstr "ao inserir na ?ore de busca"
  365: 
  366: #: iconv/iconvconfig.c:1204
  367: msgid "cannot generate output file"
  368: msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de sa?"
  369: 
  370: #: locale/programs/charmap-dir.c:59
  371: #, c-format
  372: msgid "cannot read character map directory `%s'"
  373: msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
  374: 
  375: #: locale/programs/charmap.c:135
  376: #, c-format
  377: msgid "character map file `%s' not found"
  378: msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
  379: 
  380: #: locale/programs/charmap.c:193
  381: #, c-format
  382: msgid "default character map file `%s' not found"
  383: msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
  384: 
  385: #: locale/programs/charmap.c:255
  386: #, c-format
  387: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
  388: msgstr "o mapa de caracteres `%s' non ?ompatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
  389: 
  390: #: locale/programs/charmap.c:332
  391: #, c-format
  392: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
  393: msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
  394: 
  395: #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
  396: #: locale/programs/repertoire.c:175
  397: #, c-format
  398: msgid "syntax error in prolog: %s"
  399: msgstr "erro de sintaxe no pr?o: %s"
  400: 
  401: #: locale/programs/charmap.c:353
  402: msgid "invalid definition"
  403: msgstr "definici?on v?da"
  404: 
  405: #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
  406: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
  407: msgid "bad argument"
  408: msgstr "par?tro incorrecto"
  409: 
  410: #: locale/programs/charmap.c:398
  411: #, c-format
  412: msgid "duplicate definition of <%s>"
  413: msgstr "definici?e <%s> duplicada"
  414: 
  415: #: locale/programs/charmap.c:405
  416: #, c-format
  417: msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
  418: msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
  419: 
  420: #: locale/programs/charmap.c:417
  421: #, c-format
  422: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
  423: msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual a?lor de <%s>"
  424: 
  425: #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
  426: #, c-format
  427: msgid "argument to <%s> must be a single character"
  428: msgstr "o par?tro de <%s> debe ser un s?r?er"
  429: 
  430: #: locale/programs/charmap.c:466
  431: msgid "character sets with locking states are not supported"
  432: msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
  433: 
  434: #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
  435: #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
  436: #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
  437: #: locale/programs/charmap.c:810
  438: #, c-format
  439: msgid "syntax error in %s definition: %s"
  440: msgstr "erro de sintaxe na definici?s: %s"
  441: 
  442: #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
  443: #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
  444: msgid "no symbolic name given"
  445: msgstr "non se deu un nome simb?o"
  446: 
  447: #: locale/programs/charmap.c:548
  448: msgid "invalid encoding given"
  449: msgstr "codificaci?ada non v?da"
  450: 
  451: #: locale/programs/charmap.c:557
  452: msgid "too few bytes in character encoding"
  453: msgstr "demasiados poucos bytes na codificaci?e caracteres"
  454: 
  455: #: locale/programs/charmap.c:559
  456: msgid "too many bytes in character encoding"
  457: msgstr "demasiados bytes na codificaci?e caracteres"
  458: 
  459: #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
  460: #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
  461: msgid "no symbolic name given for end of range"
  462: msgstr "non se deu un nome simb?o para a fin do rango"
  463: 
  464: #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
  465: #: locale/programs/repertoire.c:314
  466: #, c-format
  467: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
  468: msgstr "A definici?%1$s' non remata con `END %1$s'"
  469: 
  470: #: locale/programs/charmap.c:638
  471: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
  472: msgstr "s? permiten definici?WIDTH seguindo ?efinici?HARMAP"
  473: 
  474: #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
  475: #, c-format
  476: msgid "value for %s must be an integer"
  477: msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
  478: 
  479: #: locale/programs/charmap.c:837
  480: #, c-format
  481: msgid "%s: error in state machine"
  482: msgstr "%s: erro na m?ina de estados"
  483: 
  484: #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
  485: #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
  486: #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
  487: #: locale/programs/ld-identification.c:469
  488: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
  489: #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
  490: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
  491: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
  492: #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
  493: #, c-format
  494: msgid "%s: premature end of file"
  495: msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
  496: 
  497: #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
  498: #, c-format
  499: msgid "unknown character `%s'"
  500: msgstr "car?er `%s' desco?do"
  501: 
  502: #: locale/programs/charmap.c:883
  503: #, c-format
  504: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
  505: msgstr "os n?s de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
  506: 
  507: #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
  508: #: locale/programs/repertoire.c:420
  509: msgid "invalid names for character range"
  510: msgstr "nomes non v?dos para o rango de caracteres"
  511: 
  512: #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
  513: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
  514: msgstr "o formato de rango hexadecimal s?ber?empregar caracteres hexadecimais"
  515: 
  516: #: locale/programs/charmap.c:1017
  517: #, c-format
  518: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
  519: msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
  520: 
  521: #: locale/programs/charmap.c:1023
  522: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
  523: msgstr "o l?te superior do rango non ?aior c?mite inferior"
  524: 
  525: #: locale/programs/charmap.c:1081
  526: msgid "resulting bytes for range not representable."
  527: msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
  528: 
  529: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
  530: #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
  531: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
  532: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
  533: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
  534: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
  535: #, c-format
  536: msgid "No definition for %s category found"
  537: msgstr "Non se atopou unha definici?ara a categor?%s"
  538: 
  539: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
  540: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
  541: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
  542: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
  543: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
  544: #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
  545: #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
  546: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
  547: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
  548: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
  549: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
  550: #: locale/programs/ld-time.c:197
  551: #, c-format
  552: msgid "%s: field `%s' not defined"
  553: msgstr "%s: campo `%s' non definido"
  554: 
  555: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
  556: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
  557: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
  558: #, c-format
  559: msgid "%s: field `%s' must not be empty"
  560: msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
  561: 
  562: #: locale/programs/ld-address.c:169
  563: #, c-format
  564: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
  565: msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non v?da no campo `%s'"
  566: 
  567: #: locale/programs/ld-address.c:220
  568: #, c-format
  569: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
  570: msgstr "%s: o c?o de idioma de terminolox?`%s' non est?efinido"
  571: 
  572: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
  573: #, c-format
  574: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
  575: msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
  576: 
  577: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
  578: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
  579: #, c-format
  580: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
  581: msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
  582: 
  583: #: locale/programs/ld-address.c:301
  584: #, c-format
  585: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
  586: msgstr "%s: c?o num?co de pa?`%d' non v?do"
  587: 
  588: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
  589: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
  590: #: locale/programs/ld-identification.c:365
  591: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
  592: #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
  593: #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
  594: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
  595: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
  596: #: locale/programs/ld-time.c:1148
  597: #, c-format
  598: msgid "%s: field `%s' declared more than once"
  599: msgstr "%s: o campo `%s' est?eclarado m? dunha vez"
  600: 
  601: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
  602: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
  603: #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
  604: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
  605: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
  606: #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
  607: #, c-format
  608: msgid "%s: unknown character in field `%s'"
  609: msgstr "%s: car?er desco?do no campo `%s'"
  610: 
  611: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
  612: #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
  613: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
  614: #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
  615: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
  616: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
  617: #, c-format
  618: msgid "%s: incomplete `END' line"
  619: msgstr "%s: li?END' incompleta"
  620: 
  621: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
  622: #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
  623: #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
  624: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
  625: #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
  626: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
  627: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
  628: #, c-format
  629: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
  630: msgstr "%1$s: a definici?on remata con `END %1$s'"
  631: 
  632: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
  633: #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
  634: #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
  635: #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
  636: #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
  637: #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
  638: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
  639: #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
  640: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
  641: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
  642: #, c-format
  643: msgid "%s: syntax error"
  644: msgstr "%s: erro de sintaxe"
  645: 
  646: #: locale/programs/ld-collate.c:395
  647: #, c-format
  648: msgid "`%.*s' already defined in charmap"
  649: msgstr "`%.*s' xa est?efinido no mapa de caracteres"
  650: 
  651: #: locale/programs/ld-collate.c:404
  652: #, c-format
  653: msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
  654: msgstr "`%.*s' xa est?efinido no repertorio"
  655: 
  656: #: locale/programs/ld-collate.c:411
  657: #, c-format
  658: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
  659: msgstr "`%.*s' xa est?efinido coma un s?olo de ordenaci?
  660: #: locale/programs/ld-collate.c:418
  661: #, c-format
  662: msgid "`%.*s' already defined as collating element"
  663: msgstr "`%.*s' xa est?efinido coma un elemento de ordenaci?
  664: #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
  665: #, c-format
  666: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
  667: msgstr "%s: as direcci?de ordenaci?forward' e `backward' son mutuamente exclu?es"
  668: 
  669: #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
  670: #: locale/programs/ld-collate.c:501
  671: #, c-format
  672: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
  673: msgstr "%s: `%s' mencionouse m? dunha vez na definici?o peso %d"
  674: 
  675: #: locale/programs/ld-collate.c:557
  676: #, c-format
  677: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
  678: msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada s??d"
  679: 
  680: #: locale/programs/ld-collate.c:593
  681: #, c-format
  682: msgid "%s: not enough sorting rules"
  683: msgstr "%s: non hai regras de ordenaci?e abondo"
  684: 
  685: #: locale/programs/ld-collate.c:759
  686: #, c-format
  687: msgid "%s: empty weight string not allowed"
  688: msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
  689: 
  690: #: locale/programs/ld-collate.c:854
  691: #, c-format
  692: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
  693: msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos c?me"
  694: 
  695: #: locale/programs/ld-collate.c:910
  696: #, c-format
  697: msgid "%s: too many values"
  698: msgstr "%s: demasiados valores"
  699: 
  700: #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
  701: #, c-format
  702: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  703: msgstr "a orde de `%.*s' xa est?efinida en %s:%Zu"
  704: 
  705: #: locale/programs/ld-collate.c:1073
  706: #, c-format
  707: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
  708: msgstr "%s: os s?olos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
  709: 
  710: #: locale/programs/ld-collate.c:1100
  711: #, c-format
  712: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
  713: msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro car?er deben te-la mesma lonxitude"
  714: 
  715: #: locale/programs/ld-collate.c:1142
  716: #, c-format
  717: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
  718: msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro car?er da secuencia non ?enor c?o derradeiro car?er"
  719: 
  720: #: locale/programs/ld-collate.c:1263
  721: #, c-format
  722: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
  723: msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simb?o non deben seguir directamente a `order_start'"
  724: 
  725: #: locale/programs/ld-collate.c:1267
  726: #, c-format
  727: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
  728: msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simb?o non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
  729: 
  730: #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
  731: #, c-format
  732: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
  733: msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes v?dos para o rango simb?o"
  734: 
  735: #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
  736: #, c-format
  737: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  738: msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa est?efinida en %s:%Zu"
  739: 
  740: #: locale/programs/ld-collate.c:1342
  741: #, c-format
  742: msgid "%s: `%s' must be a character"
  743: msgstr "%s: `%s' debe ser un car?er"
  744: 
  745: #: locale/programs/ld-collate.c:1535
  746: #, c-format
  747: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
  748: msgstr "%s: `position' d?se empregar para un nivel determinado en t?as secci?ou en ningunha"
  749: 
  750: #: locale/programs/ld-collate.c:1560
  751: #, c-format
  752: msgid "symbol `%s' not defined"
  753: msgstr "o s?olo `%s' non est?efinido"
  754: 
  755: #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
  756: #, c-format
  757: msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
  758: msgstr "o s?olo `%s' ten a mesma codificaci??#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
  759: #, c-format
  760: msgid "symbol `%s'"
  761: msgstr "s?olo `%s'"
  762: 
  763: #: locale/programs/ld-collate.c:1788
  764: msgid "no definition of `UNDEFINED'"
  765: msgstr "non hai unha definici?e `UNDEFINED'"
  766: 
  767: #: locale/programs/ld-collate.c:1817
  768: msgid "too many errors; giving up"
  769: msgstr "demasiados erros; r?ome"
  770: 
  771: #: locale/programs/ld-collate.c:2720
  772: #, c-format
  773: msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
  774: msgstr "%s: definici?e `%s' duplicada"
  775: 
  776: #: locale/programs/ld-collate.c:2756
  777: #, c-format
  778: msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
  779: msgstr "%s: definici?a secci?%s' duplicada"
  780: 
  781: #: locale/programs/ld-collate.c:2895
  782: #, c-format
  783: msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
  784: msgstr "%s: car?er desco?do no nome do s?olo de ordenaci?
  785: #: locale/programs/ld-collate.c:3027
  786: #, c-format
  787: msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
  788: msgstr "%s: car?er desco?do no nome da definici?e equivalentes"
  789: 
  790: #: locale/programs/ld-collate.c:3040
  791: #, c-format
  792: msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
  793: msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definici?e equivalentes"
  794: 
  795: #: locale/programs/ld-collate.c:3050
  796: #, c-format
  797: msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
  798: msgstr "%s: s?olo `%s' desco?do na definici?e equivalentes"
  799: 
  800: #: locale/programs/ld-collate.c:3059
  801: msgid "error while adding equivalent collating symbol"
  802: msgstr "erro ao engadir un s?olo de ordenaci?quivalente"
  803: 
  804: #: locale/programs/ld-collate.c:3089
  805: #, c-format
  806: msgid "duplicate definition of script `%s'"
  807: msgstr "definici?o script `%s' duplicada"
  808: 
  809: #: locale/programs/ld-collate.c:3137
  810: #, c-format
  811: msgid "%s: unknown section name `%s'"
  812: msgstr "%s: nome de secci?%s' desco?do"
  813: 
  814: #: locale/programs/ld-collate.c:3165
  815: #, c-format
  816: msgid "%s: multiple order definitio