
1: # Galician translation of the GNU libc, 2.3. 2: # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. 3: # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002. 4: # 5: msgid "" 6: msgstr "" 7: "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" 8: "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" 9: "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n" 10: "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n" 11: "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" 12: "MIME-Version: 1.0\n" 13: "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15: 16: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 17: msgid "Hangup" 18: msgstr "Colgar" 19: 20: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 21: msgid "Interrupt" 22: msgstr "Interrupci? 23: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 24: msgid "Quit" 25: msgstr "Abandoar" 26: 27: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 28: msgid "Illegal instruction" 29: msgstr "Instrucci?on permitida" 30: 31: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 32: msgid "Trace/breakpoint trap" 33: msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" 34: 35: #: sysdeps/generic/siglist.h:34 36: msgid "Aborted" 37: msgstr "Abortado" 38: 39: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 40: msgid "Floating point exception" 41: msgstr "Excepci?e coma frotante" 42: 43: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 44: msgid "Killed" 45: msgstr "Matado" 46: 47: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 48: msgid "Bus error" 49: msgstr "Erro no bus de datos" 50: 51: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 52: msgid "Segmentation fault" 53: msgstr "Fallo de segmento" 54: 55: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. 56: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 57: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 58: #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 59: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 60: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 61: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 62: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 63: msgid "Broken pipe" 64: msgstr "Canalizaci?ota" 65: 66: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 67: msgid "Alarm clock" 68: msgstr "Temporizador" 69: 70: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 71: msgid "Terminated" 72: msgstr "Terminado" 73: 74: #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 75: msgid "Urgent I/O condition" 76: msgstr "Condici?e E/S urxente" 77: 78: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 79: msgid "Stopped (signal)" 80: msgstr "Detido (sinal)" 81: 82: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 83: msgid "Stopped" 84: msgstr "Detido" 85: 86: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 87: msgid "Continued" 88: msgstr "Continuaci? 89: #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 90: msgid "Child exited" 91: msgstr "O proceso fillo sa? 92: 93: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 94: msgid "Stopped (tty input)" 95: msgstr "Detido (entrada do terminal)" 96: 97: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 98: msgid "Stopped (tty output)" 99: msgstr "Detido (sa? do terminal)" 100: 101: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 102: msgid "I/O possible" 103: msgstr "E/S posible" 104: 105: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 106: msgid "CPU time limit exceeded" 107: msgstr "L?te de tempo de CPU superado" 108: 109: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 110: msgid "File size limit exceeded" 111: msgstr "L?te de tama?e ficheiro superado" 112: 113: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 114: msgid "Virtual timer expired" 115: msgstr "Tempo virtual esgotado" 116: 117: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 118: msgid "Profiling timer expired" 119: msgstr "Rematado o tempo de perfilado" 120: 121: #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 122: msgid "Window changed" 123: msgstr "A vent?ambiou" 124: 125: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 126: msgid "User defined signal 1" 127: msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" 128: 129: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 130: msgid "User defined signal 2" 131: msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" 132: 133: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 134: msgid "EMT trap" 135: msgstr "Trampa de EMT" 136: 137: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 138: msgid "Bad system call" 139: msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" 140: 141: #: sysdeps/generic/siglist.h:66 142: msgid "Stack fault" 143: msgstr "Fallo de pila" 144: 145: #: sysdeps/generic/siglist.h:69 146: msgid "Information request" 147: msgstr "Petici?e informaci? 148: #: sysdeps/generic/siglist.h:71 149: msgid "Power failure" 150: msgstr "Fallo de enerx? 151: 152: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 153: msgid "Resource lost" 154: msgstr "Recurso perdido" 155: 156: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 157: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 158: msgid "Error in unknown error system: " 159: msgstr "Erro no sistema de erro desco?do: " 160: 161: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 162: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 163: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 164: msgid "Unknown error " 165: msgstr "Erro desco?do " 166: 167: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 168: #, c-format 169: msgid "cannot open `%s'" 170: msgstr "non se pode abrir `%s'" 171: 172: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 173: #, c-format 174: msgid "cannot read header from `%s'" 175: msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'" 176: 177: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 178: #, c-format 179: msgid "cannot open input file `%s'" 180: msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" 181: 182: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 183: #, c-format 184: msgid "error while closing input `%s'" 185: msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'" 186: 187: #: iconv/iconv_charmap.c:443 188: #, c-format 189: msgid "illegal input sequence at position %Zd" 190: msgstr "secuencia de entrada ilegal na posici?Zd" 191: 192: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 193: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 194: msgstr "secuencia de caracteres incompleta ?in do buffer" 195: 196: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 197: #: iconv/iconv_prog.c:582 198: msgid "error while reading the input" 199: msgstr "erro ao ler da entrada" 200: 201: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 202: msgid "unable to allocate buffer for input" 203: msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada" 204: 205: #: iconv/iconv_prog.c:61 206: msgid "Input/Output format specification:" 207: msgstr "Especificaci?o formato de Entrada/Sa?:" 208: 209: #: iconv/iconv_prog.c:62 210: msgid "encoding of original text" 211: msgstr "codificaci?o texto orixinal" 212: 213: #: iconv/iconv_prog.c:63 214: msgid "encoding for output" 215: msgstr "codificaci?e sa?" 216: 217: #: iconv/iconv_prog.c:64 218: msgid "Information:" 219: msgstr "Informaci? 220: 221: #: iconv/iconv_prog.c:65 222: msgid "list all known coded character sets" 223: msgstr "listar t?os conxuntos de caracteres codificados que se co?n" 224: 225: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 226: msgid "Output control:" 227: msgstr "Control de sa?:" 228: 229: #: iconv/iconv_prog.c:67 230: msgid "omit invalid characters from output" 231: msgstr "omiti-los caracteres non v?dos da sa?" 232: 233: #: iconv/iconv_prog.c:68 234: msgid "output file" 235: msgstr "ficheiro de sa?" 236: 237: #: iconv/iconv_prog.c:69 238: msgid "suppress warnings" 239: msgstr "suprimi-los avisos" 240: 241: #: iconv/iconv_prog.c:70 242: msgid "print progress information" 243: msgstr "visualiza-la informaci?o progreso" 244: 245: #: iconv/iconv_prog.c:75 246: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 247: msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificaci? outra." 248: 249: #: iconv/iconv_prog.c:79 250: msgid "[FILE...]" 251: msgstr "[FICH...]" 252: 253: #: iconv/iconv_prog.c:199 254: msgid "cannot open output file" 255: msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de sa?" 256: 257: #: iconv/iconv_prog.c:241 258: #, c-format 259: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 260: msgstr "as conversi?de `%s' e a `%s' non est?soportadas" 261: 262: #: iconv/iconv_prog.c:246 263: #, c-format 264: msgid "conversion from `%s' is not supported" 265: msgstr "a conversi?e `%s' non est?oportada" 266: 267: #: iconv/iconv_prog.c:253 268: #, c-format 269: msgid "conversion to `%s' is not supported" 270: msgstr "a conversi? `%s' non est?oportada" 271: 272: #: iconv/iconv_prog.c:257 273: #, c-format 274: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 275: msgstr "a conversi?e `%s' a `%s' non est?oportada" 276: 277: #: iconv/iconv_prog.c:263 278: msgid "failed to start conversion processing" 279: msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversi? 280: #: iconv/iconv_prog.c:358 281: msgid "error while closing output file" 282: msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de sa?" 283: 284: #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274 285: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 286: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 287: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" 288: msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" 289: 290: #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 291: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 292: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271 293: #: elf/sprof.c:349 294: #, c-format 295: msgid "" 296: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 297: "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 298: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 299: msgstr "" 300: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 301: "Isto ?oftware libre; vexa o c?o fonte polas condici?de copia. NON hai\n" 302: "garant? nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" 303: 304: #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 305: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 306: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276 307: #: elf/sprof.c:355 308: #, c-format 309: msgid "Written by %s.\n" 310: msgstr "Escrito por %s.\n" 311: 312: #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 313: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 314: msgstr "conversi?etida debido a un problema escribindo na sa?" 315: 316: #: iconv/iconv_prog.c:499 317: #, c-format 318: msgid "illegal input sequence at position %ld" 319: msgstr "secuencia de entrada ilegal na posici?ld" 320: 321: #: iconv/iconv_prog.c:507 322: msgid "internal error (illegal descriptor)" 323: msgstr "erro interno (descriptor ilegal)" 324: 325: #: iconv/iconv_prog.c:510 326: #, c-format 327: msgid "unknown iconv() error %d" 328: msgstr "erro %d de iconv() desco?do" 329: 330: #: iconv/iconv_prog.c:753 331: msgid "" 332: "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" 333: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 334: "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 335: "listed with several different names (aliases).\n" 336: "\n" 337: " " 338: msgstr "" 339: "A seguinte lista cont?t?os xogos de caracteres codificados co?dos.\n" 340: "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar t?as combinaci?n" 341: "deses nomes para os par?tros de li?e comandos DE e A. Un xogo de\n" 342: "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n" 343: "\n" 344: " " 345: 346: #: iconv/iconvconfig.c:110 347: msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 348: msgstr "Crea-lo ficheiro de configuraci?os m?os de iconv de carga r?da." 349: 350: #: iconv/iconvconfig.c:114 351: msgid "[DIR...]" 352: msgstr "[DIR...]" 353: 354: #: iconv/iconvconfig.c:126 355: msgid "Prefix used for all file accesses" 356: msgstr "Prefixo a empregar para t?os accesos a ficheiro" 357: 358: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 359: msgid "no output file produced because warnings were issued" 360: msgstr "non se produc?un ficheiro de sa? porque se deron avisos" 361: 362: #: iconv/iconvconfig.c:405 363: msgid "while inserting in search tree" 364: msgstr "ao inserir na ?ore de busca" 365: 366: #: iconv/iconvconfig.c:1204 367: msgid "cannot generate output file" 368: msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de sa?" 369: 370: #: locale/programs/charmap-dir.c:59 371: #, c-format 372: msgid "cannot read character map directory `%s'" 373: msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'" 374: 375: #: locale/programs/charmap.c:135 376: #, c-format 377: msgid "character map file `%s' not found" 378: msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado" 379: 380: #: locale/programs/charmap.c:193 381: #, c-format 382: msgid "default character map file `%s' not found" 383: msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado" 384: 385: #: locale/programs/charmap.c:255 386: #, c-format 387: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" 388: msgstr "o mapa de caracteres `%s' non ?ompatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n" 389: 390: #: locale/programs/charmap.c:332 391: #, c-format 392: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 393: msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n" 394: 395: #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 396: #: locale/programs/repertoire.c:175 397: #, c-format 398: msgid "syntax error in prolog: %s" 399: msgstr "erro de sintaxe no pr?o: %s" 400: 401: #: locale/programs/charmap.c:353 402: msgid "invalid definition" 403: msgstr "definici?on v?da" 404: 405: #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 406: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 407: msgid "bad argument" 408: msgstr "par?tro incorrecto" 409: 410: #: locale/programs/charmap.c:398 411: #, c-format 412: msgid "duplicate definition of <%s>" 413: msgstr "definici?e <%s> duplicada" 414: 415: #: locale/programs/charmap.c:405 416: #, c-format 417: msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 418: msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior" 419: 420: #: locale/programs/charmap.c:417 421: #, c-format 422: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 423: msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual a?lor de <%s>" 424: 425: #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 426: #, c-format 427: msgid "argument to <%s> must be a single character" 428: msgstr "o par?tro de <%s> debe ser un s?r?er" 429: 430: #: locale/programs/charmap.c:466 431: msgid "character sets with locking states are not supported" 432: msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes" 433: 434: #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 435: #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 436: #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769 437: #: locale/programs/charmap.c:810 438: #, c-format 439: msgid "syntax error in %s definition: %s" 440: msgstr "erro de sintaxe na definici?s: %s" 441: 442: #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 443: #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 444: msgid "no symbolic name given" 445: msgstr "non se deu un nome simb?o" 446: 447: #: locale/programs/charmap.c:548 448: msgid "invalid encoding given" 449: msgstr "codificaci?ada non v?da" 450: 451: #: locale/programs/charmap.c:557 452: msgid "too few bytes in character encoding" 453: msgstr "demasiados poucos bytes na codificaci?e caracteres" 454: 455: #: locale/programs/charmap.c:559 456: msgid "too many bytes in character encoding" 457: msgstr "demasiados bytes na codificaci?e caracteres" 458: 459: #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 460: #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 461: msgid "no symbolic name given for end of range" 462: msgstr "non se deu un nome simb?o para a fin do rango" 463: 464: #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 465: #: locale/programs/repertoire.c:314 466: #, c-format 467: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 468: msgstr "A definici?%1$s' non remata con `END %1$s'" 469: 470: #: locale/programs/charmap.c:638 471: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 472: msgstr "s? permiten definici?WIDTH seguindo ?efinici?HARMAP" 473: 474: #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 475: #, c-format 476: msgid "value for %s must be an integer" 477: msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro" 478: 479: #: locale/programs/charmap.c:837 480: #, c-format 481: msgid "%s: error in state machine" 482: msgstr "%s: erro na m?ina de estados" 483: 484: #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 485: #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 486: #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977 487: #: locale/programs/ld-identification.c:469 488: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 489: #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324 490: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 491: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217 492: #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 493: #, c-format 494: msgid "%s: premature end of file" 495: msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro" 496: 497: #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 498: #, c-format 499: msgid "unknown character `%s'" 500: msgstr "car?er `%s' desco?do" 501: 502: #: locale/programs/charmap.c:883 503: #, c-format 504: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 505: msgstr "os n?s de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d" 506: 507: #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 508: #: locale/programs/repertoire.c:420 509: msgid "invalid names for character range" 510: msgstr "nomes non v?dos para o rango de caracteres" 511: 512: #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 513: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 514: msgstr "o formato de rango hexadecimal s?ber?empregar caracteres hexadecimais" 515: 516: #: locale/programs/charmap.c:1017 517: #, c-format 518: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" 519: msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango" 520: 521: #: locale/programs/charmap.c:1023 522: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" 523: msgstr "o l?te superior do rango non ?aior c?mite inferior" 524: 525: #: locale/programs/charmap.c:1081 526: msgid "resulting bytes for range not representable." 527: msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables" 528: 529: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 530: #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 531: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 532: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 533: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 534: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 535: #, c-format 536: msgid "No definition for %s category found" 537: msgstr "Non se atopou unha definici?ara a categor?%s" 538: 539: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 540: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 541: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 542: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 543: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 544: #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 545: #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106 546: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 547: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 548: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 549: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 550: #: locale/programs/ld-time.c:197 551: #, c-format 552: msgid "%s: field `%s' not defined" 553: msgstr "%s: campo `%s' non definido" 554: 555: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 556: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 557: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 558: #, c-format 559: msgid "%s: field `%s' must not be empty" 560: msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro" 561: 562: #: locale/programs/ld-address.c:169 563: #, c-format 564: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 565: msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non v?da no campo `%s'" 566: 567: #: locale/programs/ld-address.c:220 568: #, c-format 569: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 570: msgstr "%s: o c?o de idioma de terminolox?`%s' non est?efinido" 571: 572: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 573: #, c-format 574: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 575: msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida" 576: 577: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 578: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 579: #, c-format 580: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 581: msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'" 582: 583: #: locale/programs/ld-address.c:301 584: #, c-format 585: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 586: msgstr "%s: c?o num?co de pa?`%d' non v?do" 587: 588: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 589: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 590: #: locale/programs/ld-identification.c:365 591: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 592: #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 593: #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281 594: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 595: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106 596: #: locale/programs/ld-time.c:1148 597: #, c-format 598: msgid "%s: field `%s' declared more than once" 599: msgstr "%s: o campo `%s' est?eclarado m? dunha vez" 600: 601: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 602: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 603: #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 604: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 605: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000 606: #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 607: #, c-format 608: msgid "%s: unknown character in field `%s'" 609: msgstr "%s: car?er desco?do no campo `%s'" 610: 611: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 612: #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 613: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 614: #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306 615: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 616: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 617: #, c-format 618: msgid "%s: incomplete `END' line" 619: msgstr "%s: li?END' incompleta" 620: 621: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 622: #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 623: #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453 624: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 625: #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308 626: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 627: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 628: #, c-format 629: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 630: msgstr "%1$s: a definici?on remata con `END %1$s'" 631: 632: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 633: #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 634: #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625 635: #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947 636: #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782 637: #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460 638: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 639: #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315 640: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 641: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208 642: #, c-format 643: msgid "%s: syntax error" 644: msgstr "%s: erro de sintaxe" 645: 646: #: locale/programs/ld-collate.c:395 647: #, c-format 648: msgid "`%.*s' already defined in charmap" 649: msgstr "`%.*s' xa est?efinido no mapa de caracteres" 650: 651: #: locale/programs/ld-collate.c:404 652: #, c-format 653: msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 654: msgstr "`%.*s' xa est?efinido no repertorio" 655: 656: #: locale/programs/ld-collate.c:411 657: #, c-format 658: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 659: msgstr "`%.*s' xa est?efinido coma un s?olo de ordenaci? 660: #: locale/programs/ld-collate.c:418 661: #, c-format 662: msgid "`%.*s' already defined as collating element" 663: msgstr "`%.*s' xa est?efinido coma un elemento de ordenaci? 664: #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 665: #, c-format 666: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 667: msgstr "%s: as direcci?de ordenaci?forward' e `backward' son mutuamente exclu?es" 668: 669: #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 670: #: locale/programs/ld-collate.c:501 671: #, c-format 672: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 673: msgstr "%s: `%s' mencionouse m? dunha vez na definici?o peso %d" 674: 675: #: locale/programs/ld-collate.c:557 676: #, c-format 677: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 678: msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada s??d" 679: 680: #: locale/programs/ld-collate.c:593 681: #, c-format 682: msgid "%s: not enough sorting rules" 683: msgstr "%s: non hai regras de ordenaci?e abondo" 684: 685: #: locale/programs/ld-collate.c:759 686: #, c-format 687: msgid "%s: empty weight string not allowed" 688: msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira" 689: 690: #: locale/programs/ld-collate.c:854 691: #, c-format 692: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 693: msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos c?me" 694: 695: #: locale/programs/ld-collate.c:910 696: #, c-format 697: msgid "%s: too many values" 698: msgstr "%s: demasiados valores" 699: 700: #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 701: #, c-format 702: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 703: msgstr "a orde de `%.*s' xa est?efinida en %s:%Zu" 704: 705: #: locale/programs/ld-collate.c:1073 706: #, c-format 707: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 708: msgstr "%s: os s?olos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres" 709: 710: #: locale/programs/ld-collate.c:1100 711: #, c-format 712: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 713: msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro car?er deben te-la mesma lonxitude" 714: 715: #: locale/programs/ld-collate.c:1142 716: #, c-format 717: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" 718: msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro car?er da secuencia non ?enor c?o derradeiro car?er" 719: 720: #: locale/programs/ld-collate.c:1263 721: #, c-format 722: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 723: msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simb?o non deben seguir directamente a `order_start'" 724: 725: #: locale/programs/ld-collate.c:1267 726: #, c-format 727: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 728: msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simb?o non deben ir seguidos directamente por `order_end'" 729: 730: #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 731: #, c-format 732: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 733: msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes v?dos para o rango simb?o" 734: 735: #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 736: #, c-format 737: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 738: msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa est?efinida en %s:%Zu" 739: 740: #: locale/programs/ld-collate.c:1342 741: #, c-format 742: msgid "%s: `%s' must be a character" 743: msgstr "%s: `%s' debe ser un car?er" 744: 745: #: locale/programs/ld-collate.c:1535 746: #, c-format 747: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 748: msgstr "%s: `position' d?se empregar para un nivel determinado en t?as secci?ou en ningunha" 749: 750: #: locale/programs/ld-collate.c:1560 751: #, c-format 752: msgid "symbol `%s' not defined" 753: msgstr "o s?olo `%s' non est?efinido" 754: 755: #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 756: #, c-format 757: msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 758: msgstr "o s?olo `%s' ten a mesma codificaci??#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 759: #, c-format 760: msgid "symbol `%s'" 761: msgstr "s?olo `%s'" 762: 763: #: locale/programs/ld-collate.c:1788 764: msgid "no definition of `UNDEFINED'" 765: msgstr "non hai unha definici?e `UNDEFINED'" 766: 767: #: locale/programs/ld-collate.c:1817 768: msgid "too many errors; giving up" 769: msgstr "demasiados erros; r?ome" 770: 771: #: locale/programs/ld-collate.c:2720 772: #, c-format 773: msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 774: msgstr "%s: definici?e `%s' duplicada" 775: 776: #: locale/programs/ld-collate.c:2756 777: #, c-format 778: msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 779: msgstr "%s: definici?a secci?%s' duplicada" 780: 781: #: locale/programs/ld-collate.c:2895 782: #, c-format 783: msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 784: msgstr "%s: car?er desco?do no nome do s?olo de ordenaci? 785: #: locale/programs/ld-collate.c:3027 786: #, c-format 787: msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 788: msgstr "%s: car?er desco?do no nome da definici?e equivalentes" 789: 790: #: locale/programs/ld-collate.c:3040 791: #, c-format 792: msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 793: msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definici?e equivalentes" 794: 795: #: locale/programs/ld-collate.c:3050 796: #, c-format 797: msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" 798: msgstr "%s: s?olo `%s' desco?do na definici?e equivalentes" 799: 800: #: locale/programs/ld-collate.c:3059 801: msgid "error while adding equivalent collating symbol" 802: msgstr "erro ao engadir un s?olo de ordenaci?quivalente" 803: 804: #: locale/programs/ld-collate.c:3089 805: #, c-format 806: msgid "duplicate definition of script `%s'" 807: msgstr "definici?o script `%s' duplicada" 808: 809: #: locale/programs/ld-collate.c:3137 810: #, c-format 811: msgid "%s: unknown section name `%s'" 812: msgstr "%s: nome de secci?%s' desco?do" 813: 814: #: locale/programs/ld-collate.c:3165 815: #, c-format 816: msgid "%s: multiple order definitio