
1: # Traditional Chinese Messages for libc 2: # Copyright (C) 2000, 05 Free Software Foundation, Inc. 3: # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000 4: # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000 5: # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005 6: # 7: msgid "" 8: msgstr "" 9: "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" 10: "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" 11: "PO-Revision-Date: 2005-07-26 11:27+0800\n" 12: "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" 13: "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" 14: "MIME-Version: 1.0\n" 15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 18: 19: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 20: msgid "Hangup" 21: msgstr "掛斷" 22: 23: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 24: msgid "Interrupt" 25: msgstr "中斷" 26: 27: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 28: msgid "Quit" 29: msgstr "離開" 30: 31: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 32: msgid "Illegal instruction" 33: msgstr "不合法的命令" 34: 35: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 36: msgid "Trace/breakpoint trap" 37: msgstr "追蹤與中斷點陷阱" 38: 39: #: sysdeps/generic/siglist.h:34 40: msgid "Aborted" 41: msgstr "已經終止" 42: 43: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 44: msgid "Floating point exception" 45: msgstr "浮點數出錯" 46: 47: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 48: msgid "Killed" 49: msgstr "已砍掉" 50: 51: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 52: msgid "Bus error" 53: msgstr "匯流排錯誤 (Bus error)" 54: 55: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 56: msgid "Segmentation fault" 57: msgstr "程式記憶體區段錯誤" 58: 59: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. 60: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 61: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 62: #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 63: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 64: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 65: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 66: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 67: msgid "Broken pipe" 68: msgstr "中斷的 pipe" 69: 70: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 71: msgid "Alarm clock" 72: msgstr "鬧鐘" 73: 74: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 75: msgid "Terminated" 76: msgstr "終止" 77: 78: #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 79: msgid "Urgent I/O condition" 80: msgstr "緊急的輸出入狀態" 81: 82: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 83: msgid "Stopped (signal)" 84: msgstr "停止 (信號)" 85: 86: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 87: msgid "Stopped" 88: msgstr "停止" 89: 90: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 91: msgid "Continued" 92: msgstr "繼續" 93: 94: #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 95: msgid "Child exited" 96: msgstr "子行程結束" 97: 98: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 99: msgid "Stopped (tty input)" 100: msgstr "停止 (tty 輸入)" 101: 102: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 103: msgid "Stopped (tty output)" 104: msgstr "停止 (tty 輸出)" 105: 106: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 107: msgid "I/O possible" 108: msgstr "I/O 可行" 109: 110: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 111: msgid "CPU time limit exceeded" 112: msgstr "CPU 時間上限超過了" 113: 114: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 115: msgid "File size limit exceeded" 116: msgstr "檔案大小超過上限" 117: 118: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 119: msgid "Virtual timer expired" 120: msgstr "虛擬計時器已過時取消了" 121: 122: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 123: msgid "Profiling timer expired" 124: msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了" 125: 126: #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 127: msgid "Window changed" 128: msgstr "範圍改變了" 129: 130: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 131: msgid "User defined signal 1" 132: msgstr "使用者定義的訊號 1" 133: 134: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 135: msgid "User defined signal 2" 136: msgstr "使用者定義的訊號 2" 137: 138: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 139: msgid "EMT trap" 140: msgstr "EMT 陷阱" 141: 142: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 143: msgid "Bad system call" 144: msgstr "錯誤的系統呼叫" 145: 146: #: sysdeps/generic/siglist.h:66 147: msgid "Stack fault" 148: msgstr "堆疊錯誤" 149: 150: #: sysdeps/generic/siglist.h:69 151: msgid "Information request" 152: msgstr "需要資料" 153: 154: #: sysdeps/generic/siglist.h:71 155: msgid "Power failure" 156: msgstr "電源嚴重錯誤" 157: 158: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 159: msgid "Resource lost" 160: msgstr "資源漏失" 161: 162: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 163: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 164: msgid "Error in unknown error system: " 165: msgstr "未知問題系統錯誤: " 166: 167: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 168: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 169: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 170: msgid "Unknown error " 171: msgstr "未知的錯誤 " 172: 173: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 174: #, c-format 175: msgid "cannot open `%s'" 176: msgstr "無法開啟 `%s'" 177: 178: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 179: #, c-format 180: msgid "cannot read header from `%s'" 181: msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料" 182: 183: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 184: #, c-format 185: msgid "cannot open input file `%s'" 186: msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'" 187: 188: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 189: #, c-format 190: msgid "error while closing input `%s'" 191: msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤" 192: 193: #: iconv/iconv_charmap.c:443 194: #, c-format 195: msgid "illegal input sequence at position %Zd" 196: msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列" 197: 198: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 199: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 200: msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence" 201: 202: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 203: #: iconv/iconv_prog.c:585 204: msgid "error while reading the input" 205: msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤" 206: 207: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 208: msgid "unable to allocate buffer for input" 209: msgstr "無法配置輸入用的緩衝區" 210: 211: #: iconv/iconv_prog.c:61 212: msgid "Input/Output format specification:" 213: msgstr "輸入/輸出格式設定:" 214: 215: #: iconv/iconv_prog.c:62 216: msgid "encoding of original text" 217: msgstr "原始文字的編碼" 218: 219: #: iconv/iconv_prog.c:63 220: msgid "encoding for output" 221: msgstr "用來輸出的編碼" 222: 223: #: iconv/iconv_prog.c:64 224: msgid "Information:" 225: msgstr "資料:" 226: 227: #: iconv/iconv_prog.c:65 228: msgid "list all known coded character sets" 229: msgstr "列出所有已知的編碼字元集" 230: 231: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 232: msgid "Output control:" 233: msgstr "輸出控制:" 234: 235: #: iconv/iconv_prog.c:67 236: msgid "omit invalid characters from output" 237: msgstr "省略無效字元的輸出" 238: 239: #: iconv/iconv_prog.c:68 240: msgid "output file" 241: msgstr "輸出檔案" 242: 243: #: iconv/iconv_prog.c:69 244: msgid "suppress warnings" 245: msgstr "停止輸出警告訊息" 246: 247: #: iconv/iconv_prog.c:70 248: msgid "print progress information" 249: msgstr "印出程序相關資訊" 250: 251: #: iconv/iconv_prog.c:75 252: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 253: msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個" 254: 255: #: iconv/iconv_prog.c:79 256: msgid "[FILE...]" 257: msgstr "[FILE...]" 258: 259: #: iconv/iconv_prog.c:201 260: msgid "cannot open output file" 261: msgstr "無法開啟輸出檔" 262: 263: #: iconv/iconv_prog.c:243 264: #, c-format 265: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 266: msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換" 267: 268: #: iconv/iconv_prog.c:248 269: #, c-format 270: msgid "conversion from `%s' is not supported" 271: msgstr "不支援從 `%s' 的轉換" 272: 273: #: iconv/iconv_prog.c:255 274: #, c-format 275: msgid "conversion to `%s' is not supported" 276: msgstr "不支援到 `%s' 的轉換" 277: 278: #: iconv/iconv_prog.c:259 279: #, c-format 280: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 281: msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換" 282: 283: #: iconv/iconv_prog.c:265 284: msgid "failed to start conversion processing" 285: msgstr "開始轉換程序失敗" 286: 287: #: iconv/iconv_prog.c:360 288: msgid "error while closing output file" 289: msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤" 290: 291: #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 292: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 293: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 294: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" 295: msgstr "請使用 `glibcbug' 命令稿將問題回報至 <bugs@gnu.org>。\n" 296: 297: #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 298: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 299: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 300: #: elf/sprof.c:349 301: #, c-format 302: msgid "" 303: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 304: "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 305: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 306: msgstr "" 307: "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n" 308: "這是一個自由軟體;請見源始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n" 309: "售或者適合某些特殊目的。\n" 310: 311: #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 312: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 313: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 314: #: elf/sprof.c:355 315: #, c-format 316: msgid "Written by %s.\n" 317: msgstr "作者 %s。\n" 318: 319: #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 320: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 321: msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止" 322: 323: #: iconv/iconv_prog.c:502 324: #, c-format 325: msgid "illegal input sequence at position %ld" 326: msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列" 327: 328: #: iconv/iconv_prog.c:510 329: msgid "internal error (illegal descriptor)" 330: msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)" 331: 332: #: iconv/iconv_prog.c:513 333: #, c-format 334: msgid "unknown iconv() error %d" 335: msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d" 336: 337: #: iconv/iconv_prog.c:756 338: msgid "" 339: "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" 340: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 341: "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 342: "listed with several different names (aliases).\n" 343: "\n" 344: " " 345: msgstr "" 346: "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n" 347: "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n" 348: "來表示 (即 \"匿名\")。\n" 349: "\n" 350: " " 351: 352: #: iconv/iconvconfig.c:110 353: msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 354: msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。" 355: 356: #: iconv/iconvconfig.c:114 357: msgid "[DIR...]" 358: msgstr "[目錄...]" 359: 360: #: iconv/iconvconfig.c:126 361: msgid "Prefix used for all file accesses" 362: msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字" 363: 364: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 365: msgid "no output file produced because warnings were issued" 366: msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔" 367: 368: #: iconv/iconvconfig.c:405 369: msgid "while inserting in search tree" 370: msgstr "當插入於搜尋樹之中" 371: 372: #: iconv/iconvconfig.c:1204 373: msgid "cannot generate output file" 374: msgstr "無法產生輸出檔" 375: 376: #: locale/programs/charmap-dir.c:59 377: #, c-format 378: msgid "cannot read character map directory `%s'" 379: msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'" 380: 381: #: locale/programs/charmap.c:136 382: #, c-format 383: msgid "character map file `%s' not found" 384: msgstr "找不到字集對照檔 `%s'" 385: 386: #: locale/programs/charmap.c:194 387: #, c-format 388: msgid "default character map file `%s' not found" 389: msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'" 390: 391: #: locale/programs/charmap.c:257 392: #, c-format 393: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" 394: msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n" 395: 396: #: locale/programs/charmap.c:336 397: #, c-format 398: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 399: msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n" 400: 401: #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 402: #: locale/programs/repertoire.c:175 403: #, c-format 404: msgid "syntax error in prolog: %s" 405: msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s" 406: 407: #: locale/programs/charmap.c:357 408: msgid "invalid definition" 409: msgstr "無效的定義" 410: 411: #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 412: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 413: msgid "bad argument" 414: msgstr "錯誤的引數" 415: 416: #: locale/programs/charmap.c:402 417: #, c-format 418: msgid "duplicate definition of <%s>" 419: msgstr "<%s> 的定義重複了" 420: 421: #: locale/programs/charmap.c:409 422: #, c-format 423: msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 424: msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大" 425: 426: #: locale/programs/charmap.c:421 427: #, c-format 428: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 429: msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值" 430: 431: #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 432: #, c-format 433: msgid "argument to <%s> must be a single character" 434: msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元" 435: 436: #: locale/programs/charmap.c:470 437: msgid "character sets with locking states are not supported" 438: msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集" 439: 440: #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 441: #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 442: #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 443: #: locale/programs/charmap.c:814 444: #, c-format 445: msgid "syntax error in %s definition: %s" 446: msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s" 447: 448: #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 449: #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 450: msgid "no symbolic name given" 451: msgstr "沒有給予符號名稱" 452: 453: #: locale/programs/charmap.c:552 454: msgid "invalid encoding given" 455: msgstr "給予的編碼是無效的" 456: 457: #: locale/programs/charmap.c:561 458: msgid "too few bytes in character encoding" 459: msgstr "字元定義中的位元組太少了" 460: 461: #: locale/programs/charmap.c:563 462: msgid "too many bytes in character encoding" 463: msgstr "字元定義中的位元組太多了" 464: 465: #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 466: #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 467: msgid "no symbolic name given for end of range" 468: msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱" 469: 470: #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 471: #: locale/programs/repertoire.c:314 472: #, c-format 473: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 474: msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束" 475: 476: #: locale/programs/charmap.c:642 477: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 478: msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後" 479: 480: #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 481: #, c-format 482: msgid "value for %s must be an integer" 483: msgstr "%s 的值必須是整數才行" 484: 485: #: locale/programs/charmap.c:841 486: #, c-format 487: msgid "%s: error in state machine" 488: msgstr "%s: 狀態機錯誤" 489: 490: #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 491: #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 492: #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 493: #: locale/programs/ld-identification.c:469 494: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 495: #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 496: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 497: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 498: #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 499: #, c-format 500: msgid "%s: premature end of file" 501: msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾" 502: 503: #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 504: #, c-format 505: msgid "unknown character `%s'" 506: msgstr "不明的字元 `%s'" 507: 508: #: locale/programs/charmap.c:887 509: #, c-format 510: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 511: msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d" 512: 513: #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 514: #: locale/programs/repertoire.c:420 515: msgid "invalid names for character range" 516: msgstr "無效的字元範圍名稱" 517: 518: #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 519: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 520: msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示" 521: 522: #: locale/programs/charmap.c:1021 523: #, c-format 524: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" 525: msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不合法的範圍名稱" 526: 527: #: locale/programs/charmap.c:1027 528: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" 529: msgstr "區域定義中的最大值沒有比最小值還要大" 530: 531: #: locale/programs/charmap.c:1085 532: msgid "resulting bytes for range not representable." 533: msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來" 534: 535: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 536: #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 537: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 538: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 539: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 540: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 541: #, c-format 542: msgid "No definition for %s category found" 543: msgstr "找不到 %s 類別的定義" 544: 545: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 546: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 547: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 548: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 549: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 550: #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 551: #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 552: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 553: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 554: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 555: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 556: #: locale/programs/ld-time.c:197 557: #, c-format 558: msgid "%s: field `%s' not defined" 559: msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義" 560: 561: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 562: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 563: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 564: #, c-format 565: msgid "%s: field `%s' must not be empty" 566: msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白" 567: 568: #: locale/programs/ld-address.c:169 569: #, c-format 570: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 571: msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中" 572: 573: #: locale/programs/ld-address.c:220 574: #, c-format 575: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 576: msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義" 577: 578: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 579: #, c-format 580: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 581: msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義" 582: 583: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 584: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 585: #, c-format 586: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 587: msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合" 588: 589: #: locale/programs/ld-address.c:301 590: #, c-format 591: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 592: msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤" 593: 594: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 595: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 596: #: locale/programs/ld-identification.c:365 597: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 598: #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 599: #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 600: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 601: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 602: #: locale/programs/ld-time.c:1150 603: #, c-format 604: msgid "%s: field `%s' declared more than once" 605: msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告" 606: 607: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 608: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 609: #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 610: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 611: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 612: #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 613: #, c-format 614: msgid "%s: unknown character in field `%s'" 615: msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中" 616: 617: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 618: #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 619: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 620: #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 621: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 622: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 623: #, c-format 624: msgid "%s: incomplete `END' line" 625: msgstr "%s: 不完整的 `END' 行" 626: 627: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 628: #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 629: #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 630: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 631: #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 632: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 633: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 634: #, c-format 635: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 636: msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束" 637: 638: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 639: #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 640: #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 641: #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 642: #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 643: #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 644: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 645: #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 646: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 647: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 648: #, c-format 649: msgid "%s: syntax error" 650: msgstr "%s: 語法錯誤" 651: 652: #: locale/programs/ld-collate.c:398 653: #, c-format 654: msgid "`%.*s' already defined in charmap" 655: msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了" 656: 657: #: locale/programs/ld-collate.c:407 658: #, c-format 659: msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 660: msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了" 661: 662: #: locale/programs/ld-collate.c:414 663: #, c-format 664: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 665: msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號" 666: 667: #: locale/programs/ld-collate.c:421 668: #, c-format 669: msgid "`%.*s' already defined as collating element" 670: msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素" 671: 672: #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 673: #, c-format 674: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 675: msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥" 676: 677: #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 678: #: locale/programs/ld-collate.c:504 679: #, c-format 680: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 681: msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到" 682: 683: #: locale/programs/ld-collate.c:560 684: #, c-format 685: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 686: msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d" 687: 688: #: locale/programs/ld-collate.c:596 689: #, c-format 690: msgid "%s: not enough sorting rules" 691: msgstr "%s: 排序規則不足" 692: 693: #: locale/programs/ld-collate.c:761 694: #, c-format 695: msgid "%s: empty weight string not allowed" 696: msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的" 697: 698: #: locale/programs/ld-collate.c:856 699: #, c-format 700: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 701: msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號" 702: 703: #: locale/programs/ld-collate.c:912 704: #, c-format 705: msgid "%s: too many values" 706: msgstr "%s: 太多變數值" 707: 708: #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 709: #, c-format 710: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 711: msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了" 712: 713: #: locale/programs/ld-collate.c:1081 714: #, c-format 715: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 716: msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元" 717: 718: #: locale/programs/ld-collate.c:1108 719: #, c-format 720: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 721: msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度" 722: 723: #: locale/programs/ld-collate.c:1150 724: #, c-format 725: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" 726: msgstr "%s: 第一個字元序列的位元組序列並沒有低於最後一個字元的位元組序列" 727: 728: #: locale/programs/ld-collate.c:1275 729: #, c-format 730: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 731: msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後" 732: 733: #: locale/programs/ld-collate.c:1279 734: #, c-format 735: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 736: msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前" 737: 738: #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 739: #, c-format 740: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 741: msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱" 742: 743: #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 744: #, c-format 745: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 746: msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義" 747: 748: #: locale/programs/ld-collate.c:1357 749: #, c-format 750: msgid "%s: `%s' must be a character" 751: msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元" 752: 753: #: locale/programs/ld-collate.c:1550 754: #, c-format 755: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 756: msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用" 757: 758: #: locale/programs/ld-collate.c:1575 759: #, c-format 760: msgid "symbol `%s' not defined" 761: msgstr "並未定義 `%s' 符號" 762: 763: #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 764: #, c-format 765: msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 766: msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: " 767: 768: #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 769: #, c-format 770: msgid "symbol `%s'" 771: msgstr "符號 `%s'" 772: 773: #: locale/programs/ld-collate.c:1803 774: msgid "no definition of `UNDEFINED'" 775: msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義" 776: 777: #: locale/programs/ld-collate.c:1832 778: msgid "too many errors; giving up" 779: msgstr "發生太多錯誤;放棄中" 780: 781: #: locale/programs/ld-collate.c:2735 782: #, c-format 783: msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 784: msgstr "%s: 重複的定義 `%s'" 785: 786: #: locale/programs/ld-collate.c:2771 787: #, c-format 788: msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 789: msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告" 790: 791: #: locale/programs/ld-collate.c:2910 792: #, c-format 793: msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 794: msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中" 795: 796: #: locale/programs/ld-collate.c:3042 797: #, c-format 798: msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 799: msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中" 800: 801: #: locale/programs/ld-collate.c:3055 802: #, c-format 803: msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 804: msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中" 805: