(linenum→info "unix/slp.c:2238")

glibc/2.7/po/zh_TW.po

    1: # Traditional Chinese Messages for libc
    2: # Copyright (C) 2000, 05 Free Software Foundation, Inc.
    3: # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000
    4: # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000
    5: # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
    6: #
    7: msgid ""
    8: msgstr ""
    9: "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2005-07-26 11:27+0800\n"
   12: "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
   13: "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   18: 
   19: #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
   20: msgid "Hangup"
   21: msgstr "掛斷"
   22: 
   23: #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
   24: msgid "Interrupt"
   25: msgstr "中斷"
   26: 
   27: #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
   28: msgid "Quit"
   29: msgstr "離開"
   30: 
   31: #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
   32: msgid "Illegal instruction"
   33: msgstr "不合法的命令"
   34: 
   35: #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
   36: msgid "Trace/breakpoint trap"
   37: msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
   38: 
   39: #: sysdeps/generic/siglist.h:34
   40: msgid "Aborted"
   41: msgstr "已經終止"
   42: 
   43: #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
   44: msgid "Floating point exception"
   45: msgstr "浮點數出錯"
   46: 
   47: #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
   48: msgid "Killed"
   49: msgstr "已砍掉"
   50: 
   51: #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
   52: msgid "Bus error"
   53: msgstr "匯流排錯誤 (Bus error)"
   54: 
   55: #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
   56: msgid "Segmentation fault"
   57: msgstr "程式記憶體區段錯誤"
   58: 
   59: #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
   60: #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
   61: #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
   62: #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
   63: #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
   64: #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
   65: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
   66: #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
   67: msgid "Broken pipe"
   68: msgstr "中斷的 pipe"
   69: 
   70: #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
   71: msgid "Alarm clock"
   72: msgstr "鬧鐘"
   73: 
   74: #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
   75: msgid "Terminated"
   76: msgstr "終止"
   77: 
   78: #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
   79: msgid "Urgent I/O condition"
   80: msgstr "緊急的輸出入狀態"
   81: 
   82: #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
   83: msgid "Stopped (signal)"
   84: msgstr "停止 (信號)"
   85: 
   86: #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
   87: msgid "Stopped"
   88: msgstr "停止"
   89: 
   90: #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
   91: msgid "Continued"
   92: msgstr "繼續"
   93: 
   94: #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
   95: msgid "Child exited"
   96: msgstr "子行程結束"
   97: 
   98: #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
   99: msgid "Stopped (tty input)"
  100: msgstr "停止 (tty 輸入)"
  101: 
  102: #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
  103: msgid "Stopped (tty output)"
  104: msgstr "停止 (tty 輸出)"
  105: 
  106: #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
  107: msgid "I/O possible"
  108: msgstr "I/O 可行"
  109: 
  110: #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
  111: msgid "CPU time limit exceeded"
  112: msgstr "CPU 時間上限超過了"
  113: 
  114: #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
  115: msgid "File size limit exceeded"
  116: msgstr "檔案大小超過上限"
  117: 
  118: #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
  119: msgid "Virtual timer expired"
  120: msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
  121: 
  122: #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
  123: msgid "Profiling timer expired"
  124: msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
  125: 
  126: #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
  127: msgid "Window changed"
  128: msgstr "範圍改變了"
  129: 
  130: #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
  131: msgid "User defined signal 1"
  132: msgstr "使用者定義的訊號 1"
  133: 
  134: #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
  135: msgid "User defined signal 2"
  136: msgstr "使用者定義的訊號 2"
  137: 
  138: #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
  139: msgid "EMT trap"
  140: msgstr "EMT 陷阱"
  141: 
  142: #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
  143: msgid "Bad system call"
  144: msgstr "錯誤的系統呼叫"
  145: 
  146: #: sysdeps/generic/siglist.h:66
  147: msgid "Stack fault"
  148: msgstr "堆疊錯誤"
  149: 
  150: #: sysdeps/generic/siglist.h:69
  151: msgid "Information request"
  152: msgstr "需要資料"
  153: 
  154: #: sysdeps/generic/siglist.h:71
  155: msgid "Power failure"
  156: msgstr "電源嚴重錯誤"
  157: 
  158: #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
  159: msgid "Resource lost"
  160: msgstr "資源漏失"
  161: 
  162: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
  163: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
  164: msgid "Error in unknown error system: "
  165: msgstr "未知問題系統錯誤: "
  166: 
  167: #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
  168: #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
  169: #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
  170: msgid "Unknown error "
  171: msgstr "未知的錯誤 "
  172: 
  173: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
  174: #, c-format
  175: msgid "cannot open `%s'"
  176: msgstr "無法開啟 `%s'"
  177: 
  178: #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
  179: #, c-format
  180: msgid "cannot read header from `%s'"
  181: msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
  182: 
  183: #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
  184: #, c-format
  185: msgid "cannot open input file `%s'"
  186: msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
  187: 
  188: #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
  189: #, c-format
  190: msgid "error while closing input `%s'"
  191: msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
  192: 
  193: #: iconv/iconv_charmap.c:443
  194: #, c-format
  195: msgid "illegal input sequence at position %Zd"
  196: msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
  197: 
  198: #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
  199: msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
  200: msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
  201: 
  202: #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
  203: #: iconv/iconv_prog.c:585
  204: msgid "error while reading the input"
  205: msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
  206: 
  207: #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
  208: msgid "unable to allocate buffer for input"
  209: msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
  210: 
  211: #: iconv/iconv_prog.c:61
  212: msgid "Input/Output format specification:"
  213: msgstr "輸入/輸出格式設定:"
  214: 
  215: #: iconv/iconv_prog.c:62
  216: msgid "encoding of original text"
  217: msgstr "原始文字的編碼"
  218: 
  219: #: iconv/iconv_prog.c:63
  220: msgid "encoding for output"
  221: msgstr "用來輸出的編碼"
  222: 
  223: #: iconv/iconv_prog.c:64
  224: msgid "Information:"
  225: msgstr "資料:"
  226: 
  227: #: iconv/iconv_prog.c:65
  228: msgid "list all known coded character sets"
  229: msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
  230: 
  231: #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
  232: msgid "Output control:"
  233: msgstr "輸出控制:"
  234: 
  235: #: iconv/iconv_prog.c:67
  236: msgid "omit invalid characters from output"
  237: msgstr "省略無效字元的輸出"
  238: 
  239: #: iconv/iconv_prog.c:68
  240: msgid "output file"
  241: msgstr "輸出檔案"
  242: 
  243: #: iconv/iconv_prog.c:69
  244: msgid "suppress warnings"
  245: msgstr "停止輸出警告訊息"
  246: 
  247: #: iconv/iconv_prog.c:70
  248: msgid "print progress information"
  249: msgstr "印出程序相關資訊"
  250: 
  251: #: iconv/iconv_prog.c:75
  252: msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
  253: msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
  254: 
  255: #: iconv/iconv_prog.c:79
  256: msgid "[FILE...]"
  257: msgstr "[FILE...]"
  258: 
  259: #: iconv/iconv_prog.c:201
  260: msgid "cannot open output file"
  261: msgstr "無法開啟輸出檔"
  262: 
  263: #: iconv/iconv_prog.c:243
  264: #, c-format
  265: msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
  266: msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
  267: 
  268: #: iconv/iconv_prog.c:248
  269: #, c-format
  270: msgid "conversion from `%s' is not supported"
  271: msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
  272: 
  273: #: iconv/iconv_prog.c:255
  274: #, c-format
  275: msgid "conversion to `%s' is not supported"
  276: msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
  277: 
  278: #: iconv/iconv_prog.c:259
  279: #, c-format
  280: msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
  281: msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
  282: 
  283: #: iconv/iconv_prog.c:265
  284: msgid "failed to start conversion processing"
  285: msgstr "開始轉換程序失敗"
  286: 
  287: #: iconv/iconv_prog.c:360
  288: msgid "error while closing output file"
  289: msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
  290: 
  291: #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
  292: #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
  293: #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
  294: msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
  295: msgstr "請使用 `glibcbug' 命令稿將問題回報至 <bugs@gnu.org>。\n"
  296: 
  297: #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
  298: #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
  299: #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
  300: #: elf/sprof.c:349
  301: #, c-format
  302: msgid ""
  303: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
  304: "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  305: "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  306: msgstr ""
  307: "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
  308: "這是一個自由軟體;請見源始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
  309: "售或者適合某些特殊目的。\n"
  310: 
  311: #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
  312: #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
  313: #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
  314: #: elf/sprof.c:355
  315: #, c-format
  316: msgid "Written by %s.\n"
  317: msgstr "作者 %s。\n"
  318: 
  319: #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
  320: msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
  321: msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
  322: 
  323: #: iconv/iconv_prog.c:502
  324: #, c-format
  325: msgid "illegal input sequence at position %ld"
  326: msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
  327: 
  328: #: iconv/iconv_prog.c:510
  329: msgid "internal error (illegal descriptor)"
  330: msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
  331: 
  332: #: iconv/iconv_prog.c:513
  333: #, c-format
  334: msgid "unknown iconv() error %d"
  335: msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
  336: 
  337: #: iconv/iconv_prog.c:756
  338: msgid ""
  339: "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
  340: "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
  341: "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
  342: "listed with several different names (aliases).\n"
  343: "\n"
  344: "  "
  345: msgstr ""
  346: "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
  347: "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
  348: "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
  349: "\n"
  350: "  "
  351: 
  352: #: iconv/iconvconfig.c:110
  353: msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
  354: msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
  355: 
  356: #: iconv/iconvconfig.c:114
  357: msgid "[DIR...]"
  358: msgstr "[目錄...]"
  359: 
  360: #: iconv/iconvconfig.c:126
  361: msgid "Prefix used for all file accesses"
  362: msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
  363: 
  364: #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
  365: msgid "no output file produced because warnings were issued"
  366: msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
  367: 
  368: #: iconv/iconvconfig.c:405
  369: msgid "while inserting in search tree"
  370: msgstr "當插入於搜尋樹之中"
  371: 
  372: #: iconv/iconvconfig.c:1204
  373: msgid "cannot generate output file"
  374: msgstr "無法產生輸出檔"
  375: 
  376: #: locale/programs/charmap-dir.c:59
  377: #, c-format
  378: msgid "cannot read character map directory `%s'"
  379: msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
  380: 
  381: #: locale/programs/charmap.c:136
  382: #, c-format
  383: msgid "character map file `%s' not found"
  384: msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
  385: 
  386: #: locale/programs/charmap.c:194
  387: #, c-format
  388: msgid "default character map file `%s' not found"
  389: msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
  390: 
  391: #: locale/programs/charmap.c:257
  392: #, c-format
  393: msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
  394: msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
  395: 
  396: #: locale/programs/charmap.c:336
  397: #, c-format
  398: msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
  399: msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
  400: 
  401: #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
  402: #: locale/programs/repertoire.c:175
  403: #, c-format
  404: msgid "syntax error in prolog: %s"
  405: msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
  406: 
  407: #: locale/programs/charmap.c:357
  408: msgid "invalid definition"
  409: msgstr "無效的定義"
  410: 
  411: #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
  412: #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
  413: msgid "bad argument"
  414: msgstr "錯誤的引數"
  415: 
  416: #: locale/programs/charmap.c:402
  417: #, c-format
  418: msgid "duplicate definition of <%s>"
  419: msgstr "<%s> 的定義重複了"
  420: 
  421: #: locale/programs/charmap.c:409
  422: #, c-format
  423: msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
  424: msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
  425: 
  426: #: locale/programs/charmap.c:421
  427: #, c-format
  428: msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
  429: msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
  430: 
  431: #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
  432: #, c-format
  433: msgid "argument to <%s> must be a single character"
  434: msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
  435: 
  436: #: locale/programs/charmap.c:470
  437: msgid "character sets with locking states are not supported"
  438: msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
  439: 
  440: #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
  441: #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
  442: #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
  443: #: locale/programs/charmap.c:814
  444: #, c-format
  445: msgid "syntax error in %s definition: %s"
  446: msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
  447: 
  448: #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
  449: #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
  450: msgid "no symbolic name given"
  451: msgstr "沒有給予符號名稱"
  452: 
  453: #: locale/programs/charmap.c:552
  454: msgid "invalid encoding given"
  455: msgstr "給予的編碼是無效的"
  456: 
  457: #: locale/programs/charmap.c:561
  458: msgid "too few bytes in character encoding"
  459: msgstr "字元定義中的位元組太少了"
  460: 
  461: #: locale/programs/charmap.c:563
  462: msgid "too many bytes in character encoding"
  463: msgstr "字元定義中的位元組太多了"
  464: 
  465: #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
  466: #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
  467: msgid "no symbolic name given for end of range"
  468: msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
  469: 
  470: #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
  471: #: locale/programs/repertoire.c:314
  472: #, c-format
  473: msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
  474: msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
  475: 
  476: #: locale/programs/charmap.c:642
  477: msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
  478: msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
  479: 
  480: #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
  481: #, c-format
  482: msgid "value for %s must be an integer"
  483: msgstr "%s 的值必須是整數才行"
  484: 
  485: #: locale/programs/charmap.c:841
  486: #, c-format
  487: msgid "%s: error in state machine"
  488: msgstr "%s: 狀態機錯誤"
  489: 
  490: #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
  491: #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
  492: #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
  493: #: locale/programs/ld-identification.c:469
  494: #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
  495: #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
  496: #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
  497: #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
  498: #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
  499: #, c-format
  500: msgid "%s: premature end of file"
  501: msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
  502: 
  503: #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
  504: #, c-format
  505: msgid "unknown character `%s'"
  506: msgstr "不明的字元 `%s'"
  507: 
  508: #: locale/programs/charmap.c:887
  509: #, c-format
  510: msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
  511: msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
  512: 
  513: #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
  514: #: locale/programs/repertoire.c:420
  515: msgid "invalid names for character range"
  516: msgstr "無效的字元範圍名稱"
  517: 
  518: #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
  519: msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
  520: msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
  521: 
  522: #: locale/programs/charmap.c:1021
  523: #, c-format
  524: msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
  525: msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不合法的範圍名稱"
  526: 
  527: #: locale/programs/charmap.c:1027
  528: msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
  529: msgstr "區域定義中的最大值沒有比最小值還要大"
  530: 
  531: #: locale/programs/charmap.c:1085
  532: msgid "resulting bytes for range not representable."
  533: msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
  534: 
  535: #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
  536: #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
  537: #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
  538: #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
  539: #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
  540: #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
  541: #, c-format
  542: msgid "No definition for %s category found"
  543: msgstr "找不到 %s 類別的定義"
  544: 
  545: #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
  546: #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
  547: #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
  548: #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
  549: #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
  550: #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
  551: #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
  552: #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
  553: #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
  554: #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
  555: #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
  556: #: locale/programs/ld-time.c:197
  557: #, c-format
  558: msgid "%s: field `%s' not defined"
  559: msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
  560: 
  561: #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
  562: #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
  563: #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
  564: #, c-format
  565: msgid "%s: field `%s' must not be empty"
  566: msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
  567: 
  568: #: locale/programs/ld-address.c:169
  569: #, c-format
  570: msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
  571: msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
  572: 
  573: #: locale/programs/ld-address.c:220
  574: #, c-format
  575: msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
  576: msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
  577: 
  578: #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
  579: #, c-format
  580: msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
  581: msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
  582: 
  583: #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
  584: #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
  585: #, c-format
  586: msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
  587: msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
  588: 
  589: #: locale/programs/ld-address.c:301
  590: #, c-format
  591: msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
  592: msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
  593: 
  594: #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
  595: #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
  596: #: locale/programs/ld-identification.c:365
  597: #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
  598: #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
  599: #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
  600: #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
  601: #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
  602: #: locale/programs/ld-time.c:1150
  603: #, c-format
  604: msgid "%s: field `%s' declared more than once"
  605: msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
  606: 
  607: #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
  608: #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
  609: #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
  610: #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
  611: #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
  612: #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
  613: #, c-format
  614: msgid "%s: unknown character in field `%s'"
  615: msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
  616: 
  617: #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
  618: #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
  619: #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
  620: #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
  621: #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
  622: #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
  623: #, c-format
  624: msgid "%s: incomplete `END' line"
  625: msgstr "%s: 不完整的 `END' 行"
  626: 
  627: #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
  628: #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
  629: #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
  630: #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
  631: #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
  632: #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
  633: #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
  634: #, c-format
  635: msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
  636: msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
  637: 
  638: #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
  639: #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
  640: #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
  641: #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
  642: #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
  643: #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
  644: #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
  645: #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
  646: #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
  647: #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
  648: #, c-format
  649: msgid "%s: syntax error"
  650: msgstr "%s: 語法錯誤"
  651: 
  652: #: locale/programs/ld-collate.c:398
  653: #, c-format
  654: msgid "`%.*s' already defined in charmap"
  655: msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
  656: 
  657: #: locale/programs/ld-collate.c:407
  658: #, c-format
  659: msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
  660: msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
  661: 
  662: #: locale/programs/ld-collate.c:414
  663: #, c-format
  664: msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
  665: msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
  666: 
  667: #: locale/programs/ld-collate.c:421
  668: #, c-format
  669: msgid "`%.*s' already defined as collating element"
  670: msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
  671: 
  672: #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
  673: #, c-format
  674: msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
  675: msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
  676: 
  677: #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
  678: #: locale/programs/ld-collate.c:504
  679: #, c-format
  680: msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
  681: msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
  682: 
  683: #: locale/programs/ld-collate.c:560
  684: #, c-format
  685: msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
  686: msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
  687: 
  688: #: locale/programs/ld-collate.c:596
  689: #, c-format
  690: msgid "%s: not enough sorting rules"
  691: msgstr "%s: 排序規則不足"
  692: 
  693: #: locale/programs/ld-collate.c:761
  694: #, c-format
  695: msgid "%s: empty weight string not allowed"
  696: msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
  697: 
  698: #: locale/programs/ld-collate.c:856
  699: #, c-format
  700: msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
  701: msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
  702: 
  703: #: locale/programs/ld-collate.c:912
  704: #, c-format
  705: msgid "%s: too many values"
  706: msgstr "%s: 太多變數值"
  707: 
  708: #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
  709: #, c-format
  710: msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  711: msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
  712: 
  713: #: locale/programs/ld-collate.c:1081
  714: #, c-format
  715: msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
  716: msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
  717: 
  718: #: locale/programs/ld-collate.c:1108
  719: #, c-format
  720: msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
  721: msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
  722: 
  723: #: locale/programs/ld-collate.c:1150
  724: #, c-format
  725: msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
  726: msgstr "%s: 第一個字元序列的位元組序列並沒有低於最後一個字元的位元組序列"
  727: 
  728: #: locale/programs/ld-collate.c:1275
  729: #, c-format
  730: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
  731: msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
  732: 
  733: #: locale/programs/ld-collate.c:1279
  734: #, c-format
  735: msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
  736: msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
  737: 
  738: #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
  739: #, c-format
  740: msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
  741: msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
  742: 
  743: #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
  744: #, c-format
  745: msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
  746: msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
  747: 
  748: #: locale/programs/ld-collate.c:1357
  749: #, c-format
  750: msgid "%s: `%s' must be a character"
  751: msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
  752: 
  753: #: locale/programs/ld-collate.c:1550
  754: #, c-format
  755: msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
  756: msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
  757: 
  758: #: locale/programs/ld-collate.c:1575
  759: #, c-format
  760: msgid "symbol `%s' not defined"
  761: msgstr "並未定義 `%s' 符號"
  762: 
  763: #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
  764: #, c-format
  765: msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
  766: msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
  767: 
  768: #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
  769: #, c-format
  770: msgid "symbol `%s'"
  771: msgstr "符號 `%s'"
  772: 
  773: #: locale/programs/ld-collate.c:1803
  774: msgid "no definition of `UNDEFINED'"
  775: msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
  776: 
  777: #: locale/programs/ld-collate.c:1832
  778: msgid "too many errors; giving up"
  779: msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
  780: 
  781: #: locale/programs/ld-collate.c:2735
  782: #, c-format
  783: msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
  784: msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
  785: 
  786: #: locale/programs/ld-collate.c:2771
  787: #, c-format
  788: msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
  789: msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
  790: 
  791: #: locale/programs/ld-collate.c:2910
  792: #, c-format
  793: msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
  794: msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
  795: 
  796: #: locale/programs/ld-collate.c:3042
  797: #, c-format
  798: msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
  799: msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
  800: 
  801: #: locale/programs/ld-collate.c:3055
  802: #, c-format
  803: msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
  804: msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
  805: